Читаем Албанские народные сказки полностью

А Чангалоз вернулся тем временем во дворец короля и отдал ему красное домотканое шерстяное одеяло необыкновенной красоты. Король долго восхищался одеялом и хвалил Чангалоза.

Старшие братья очень удивились, увидев, что Чангалоз вернулся живым и здоровым, и стали завидовать ему еще больше. Еще сильнее охватило их желание погубить удачливого брата. Через некоторое время они пошли к королю и сказали:

— Наш младший брат знает, где находится конь, который скачет так быстро, будто летает на крыльях!

Король позвал Чангалоза и приказал ему:

— Приведи мне коня, который скачет так быстро, будто летает на крыльях!

Юноша ответил:

— Я не пойду за ним, потому что хозяин этого коня — людоед. Он меня съест.

Король сказал:

— Или ты приведешь мне коня, или я велю отрубить тебе голову.

Делать нечего, Чангалоз подумал и согласился:

— Хорошо, я отправлюсь за конем, но дай мне торбу с изюмом, лом и кирку.

Получив все, что нужно, Чангалоз снова отправился к людоеду и ночью пришел к нему во двор. Он поддел дверь конюшни ломом, подцепил ее киркой, отворил и вошел. Потом закрыл дверь за собою, погладил быстроногого коня людоеда по морде и дал ему горсть изюма. Конь съел изюм, но тут же закричал человечьим голосом:

— Чангалоз похитил меня! Чангалоз похитил меня! Чангалоз похитил меня!

Вскочил людоед и стал ругать коня:

— Замолчи немедленно, или я спущу с тебя шкуру за то, что ты не даешь нам спать!

Тогда Чангалоз сунул коню еще горсть изюму и шепнул:

— На, ешь и пошли со мной!

Но верный конь продолжал вопить:

— Чангалоз меня похитил! Чангалоз меня похитил!

Хозяин встал, пошел на конюшню и как следует отхлестал несчастное животное.

— Ах ты, шелудивая кляча, — сказал он коню. — Будет тебе наука! А то: «Чангалоз меня похитил!» Откуда ему тут взяться ночью, этому Чангалозу?

Когда хозяин улегся спать, Чангалоз снова сунул коню горсть изюму и сказал:

— Ну что, хорошо тебе досталось? Ешь лучше изюм да пошли со мной.

Конь наелся изюму и спокойно вышел из конюшни. Чангалоз вскочил на него, и конь тихо и осторожно повез его в кромешной тьме к границам владений людоеда.

Утром жена людоеда вышла во двор, увидела открытую конюшню и закричала:

— Муж, увели нашего коня! Ах, опять этот Чангалоз! Муж, беги скорее, верни коня и убей Чангалоза!

Людоед побежал вслед за Чангалозом, бежал, бежал, но когда достиг границы своих владений, юноша верхом на его коне был уже далеко. Людоед крикнул:

— Что ты наделал, Чангалоз!

А тот ответил издалека:

— Погоди, я тебе еще не то сделаю!

Притащившись домой, людоед сказал жене:

— Подумать только, что крикнул мне Чангалоз! Погоди, говорит, я тебе еще не то сделаю!

— Ничего хуже того, что сделал, он нам уже не сделает, — успокоила его жена.

Чангалоз привел коня к королю, и тот долго восхищался им. А старшие братья еще больше огорчились, увидев, что Чангалоз вернулся живым и невредимым, да еще привел быстроногого коня и заслужил похвалу короля. И, задумав окончательно погубить его, они пришли к королю и сказали:

— Наш младший брат знает, где живет человек с одним глазом во лбу. Это такое диво, какого здесь никто не видел! Вели ему привести этого человека сюда!

Король позвал Чангалоза и приказал ему:

— Поди и приведи сюда человека с одним глазом во лбу!

— Нет, король, привести этого человека невозможно, — ответил тот. — Он людоед и как только увидит меня, непременно съест.

Король сказал:

— Я тебе приказываю, и никаких разговоров!

Юноша долго отнекивался, но, видя, что король не откажется от своих слов, подумал и сказал:

— Хорошо, я пойду, но дай мне с собой повозку, запряженную лошадью, пилу, тесак, ящик с небольшими гвоздями, десяток очень длинных гвоздей, молоток и, конечно же, еды в дорогу.

Получив все, что ему нужно, Чангалоз сел в Повозку и отправился в путь. Приехав во владения людоеда, он остановил лошадь возле старого грецкого ореха, взял пилу, повалил орех и стал распиливать его ствол на доски.

Когда жена одноглазого увидела в окно, что упало их ореховое дерево, она воскликнула:

— Муж, беги скорее, кто-то спилил наш орех!

Людоед мгновенно вскочил, побежал к ореху и закричал Чангалозу:

— Бог в помощь, работничек! А кто тебе позволил спилить наш орех?

— Да вот подрался я тут с одним парнем, зовут его Чангалозом, — ответил Чангалоз. — Я его стукнул как следует и связал, он сейчас лежит без памяти. Поэтому я хочу скорее сколотить гроб и закопать его в землю.

Людоед не узнал Чангалоза и воскликнул:

— Ах, этот Чангалоз, сколько он мне вреда причинил! Сколько бед наделал!

— Ну, если так, уважаемый господин, то помоги мне сколотить этот гроб как можно скорее, — сказал Чангалоз.

Людоед принялся усердно ему помогать, и вскорости они сколотили крепкий гроб. Чангалоз поставил его на повозку и сказал людоеду:

— Чангалоз примерно такой же крупный, как и ты, господин, хотя, мне кажется, он сильнее тебя. Я боюсь, как бы он из этого ящика не выбрался. Примерься, крепко ли мы его сбили.

— Ладно, — ответил людоед и улегся в гроб, примеряясь.

Чангалоз закрыл гроб крышкой, вбил четыре длинных гвоздя и спросил:

— Господин, попробуй, сможешь ли ты открыть крышку?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки
Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп – выдающийся отечественный филолог, профессор Ленинградского университета. Один из основоположников структурно-типологического подхода в фольклористике, в дальнейшем получившего широкое применение в литературоведении. Труды В. Я. Проппа по изучению фольклора («Морфология сказки», «Исторические корни волшебной сказки», «Русский героический эпос», «Русские аграрные праздники») вошли в золотой фонд мировой науки ХХ века.В книгах, посвященных волшебной сказке, В. Я. Пропп отказывается от традиционных подходов к изучению явлений устного народного творчества и обращается сначала к анализу структурных элементов жанра, а затем к его истокам, устанавливая типологическое сходство между волшебной сказкой и обрядами инициации. Как писал сам ученый, «"Морфология" и "Исторические корни" представляют собой как бы две части или два тома одного большого труда. Второй прямо вытекает из первого, первый есть предпосылка второго. <…> Я по возможности строго методически и последовательно перехожу от научного описания явлений и фактов к объяснению их исторических причин». Во многом опередив свое время, работы В. Я. Проппа стали классикой гуманитарных исследований и до сих пор не утратили своей актуальности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Яковлевич Пропп

Народные сказки / Учебная и научная литература / Образование и наука