Дочери злобный Эхет 436остриями медными оба
Ока пронзил, и теперь злополучная дева в темнице
Мрачной свой жребий влачит и мелет медь жерновами!»
Так говорила с мольбой. И сердце ему размягчили
Речи жены, и молвил в ответ ей он слово такое:
«Я могу отразить, Арета, колхов оружьем
Девы ради, и тем оказать услугу минийцам,
Да и Эита нам презирать, как сейчас ты сказала,
Было б некстати… Никто не сравняется властью с Эитом;
Он, хоть живет далеко, — коль захочет, пойдет на Элладу.
Так решить надлежит это дело, чтобы считался
Мой приговор наилучшим у смертных. Тебе все открою:
Если она еще дева, вернуть отцу присужу я
Дочь. Но если она вкусила мужнино ложе —
Мужа ее не лишу я, конечно, и если во чреве
Плод понесла, я врагам ее передать не позволю».
К сердцу умную речь жена приняла и, вскочивши
С ложа, по дому пошла. Сбежались немедля служанки,
Что госпоже помогать в любом ее деле привыкли.
Вестника тихо призвав, передать поручила Арета
Умный совет Эзониду: что должен он в жены не медля
Деву взять и царя ни о чем не молить Алкиноя, —
Сам-де явится он и пред колхами так все рассудит:
Если она еще дева, отцу передать порешит он
Дочь. Но если она вкусила мужнино ложе,
Молвила так. Помчали гонца проворные ноги
Вон из дворца — возвестить справедливое слово Язону,
Мысли Ареты открыть и решенье царя Алкиноя.
В бухте Гиллейской, близ города, возле ладьи отыскал он
Всех героев; не спали они, не снимали доспехов;
Весть он передал им. Взвеселился в душе своей каждый,
Ибо с приятною речью к дружине гонец обратился.
Тотчас с вином для блаженных богов кратер приготовив,
Как надлежит, овец к алтарю подвели по обряду.
Деве в пещере святой, где жила когда-то Макрида,
Кроткого дочь Аристея, который пчелиного роя
Свету изделье явил и жир многотрудной оливы.
Первой Макрида себе на грудь в Евбее Абантской
Зевсова сына, нисейца, прияла с великой охотой,
Медом пчел увлажнила уста младенца сухие,
Лишь из огня Гермес его спас. Но увидела Гера
Это и деву в сердцах изгнала с острова тотчас.
Та же себе приют обрела у феаков в пещере
Там разостлали они просторное ложе, а сверху
Яркий струившее блеск руно золотое, чтоб почесть
Браку воздать и прославить его. Цветов же узорных
Нимфы нарвали для них и к ним на лоне лилейном
Их принесли: все вокруг, как огнем, озарилось сияньем, —
Блеск струили такой завитки руна золотые
И зажигали в очах желание сладкое. Все же
Каждой стыд не давал руна рукою коснуться.
Нимфы одни прозывались Эгея-реки дочерями,
Третьи, лесные, из мест холмистых явились.
Сама их Гера, Зевса супруга, подъяла, славя Язона.
И до сих пор называют священной пещерой Медеи
Ту пещеру, где их съединили нимфы друг с другом,
Распростерев им душистый покров. Герои же в дланях
Бранные копья подъемля, на случай, коль вражья дружина
Битву нежданно начнет, нападет на них, и ветвями
Щедро виски увенчав, окружив их пышной листвою,
Мерно и в лад под лиру Орфея, звучащую громко,
Не в Алкиноя владеньях хотел заключить поначалу
Брак герой Эзонид, но в дому своем отчем, обратно
В свой воротившись Иолк. И Медея тех же держалась
Мыслей, что он, но теперь из нужды отдалась она мужу.
Видно, нельзя никогда нам, злосчастному роду людскому,
Мягко на землю ступить — что-нибудь попадется под ногу;
Так с наслажденьем всегда перемешаны горькие скорби.
Вот почему средь любовных утех томил новобрачных
Страх: приведет ли к концу желанному суд Алкиноя.
Воздух от мрака ночного очистила; ей улыбнулись
Острова берег и тропки росистые в дальних долинах,
В городе шум поднялся и говор по улицам; вышли
Здешние жители все, а потом издалека явились
Колхи, что на краю Макриды острова были.
Тотчас пришел Алкиной, как раньше условлено было —
Дабы сказать, что о деве решил. В руках же владыка
Жезл судейский держал золотой, с которым творил он
Правый суд, разбирая по городу жителей споры.
Шли толпой феакийских мужей наилучшие люди.
Жены тесной гурьбой за стены вышли градские,
Дабы героев узреть; явились также селяне,
Толки прослышав, — ведь слух наперед разослала неложный
Гера-богиня повсюду… Кто вел, наилучшего выбрав,
Овна с собой, кто тащил труда не знавшую телку;
Кто поблизости ставил амфоры, чтоб смешивать вина,
И от пылающих жертв далёко чад заструился.
Жены, как то им к лицу, многотрудной работы носили
Роскошью, — так украшают себя все юные жены —
И на героев дивились они прославленных, видя
Стать и красу их, но более всех — на Эагрова сына,
Что под формингу пел и под сладко звучащую песню
Мерно о землю своей ударял блестящей плесницей.
Юные девы за ним, когда вспоминал он о свадьбе,
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги