Читаем Алгорифма полностью

Зажим публичный предан крути-вертиНад углями в оковах. Бог ли, Случай,Никто, дай мне чело с звездой двулучей!

К ЧИТАТЕЛЯМ

Пусть другие гордятся написанными страницами,А я буду хвалиться прочитанными.Я так и не стану филологом.Не буду исследовать наклонения, склонения,Трудную мутацию букв,Дэ отвердевающее в тэ,Отождествление гэ и ка,Но через всю жизнь пронесу одержимость языкознанием.Ночи мои были заполнены Вергилием.Знать, а потом забыть латынь, тоже обретение, потому что забвение — это форма памяти, её смутное подземелье, вторая секретная сторона монеты.Когда напрасные любимые явленьяИсчезли насовсем из моих глаз, лица и страницы, я начал изучать металлозвонный язык, которым прославляли предки мечи и одиночества.Сейчас, спустя шесть столетий после Последней Тхулы,До меня доходит твой голос, Снорри Стурлусон.Юноше перед книгой приличествует дисциплина, образующая верное знание.В мои года подобное начинание — авантюра, граничащая с ночью.Я никогда не расшифрую древние языки Севера,Не погружу алчные руки в золото Сигурда,Дело, за которое я взялся, необъятноИ мне его хватит до конца дней, не менее таинственное, чем этот мир и чем я, подмастерье.

ВЕЩИ

Трость, монеты, цепочка, замок, что податлив,Черновик, я который уже не прочту,Карт колода, доска, помнящая ночь ту,Книга, скрипка, цвет чей пуще кофе гадатлив,Вечеров монумент, эдакий букводатлив,Чьей услуги я вновь вот и не предпочту,Потому что скажу лучше стенам речь ту,Ну а к скифскому зелью больной митридатлив.Пурпур зеркала западного, чья заряИллюзорна, напильник, гвоздь, рюмка. Как слугиМолчаливые вещи свои нам услугиПредлагают, порой даже очень не зря.Вещи переживут человека, не зная,Что мы есть. Жизнь у них совершенно иная.

ОДИССЕЯ, КНИГА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Железный меч уже исполнил местиНелёгкий долг, ну а стрела с копьёмМеча труд довершили. Вместе бьёмРазвратного и радуемся вместе.Под звон тетивы поражён на местеЖених последний Пенелопы. ПьёмВино Итаки — пусть хмур окоёмИ Арес гневен: нет за месть отмести!Привыкшая к одру не для двоих,Царица на плече спит мужа (ихЛюбовь сильней разлук), сраму не имя.Кто человек, который обошёлВселенную как пёс, а дом нашёл,«Никто», ещё солгавший, моё имя?

ЧИТАЮЩЕМУ

Невозмутимым будь. Разве две датыСудьбы твоей, о достоверность праха,Тебе да не даны, чтобы без страхаСмотреть ей в очи, в небо как солдаты?«И дважды можно (дерзок как всегда ты!)В одну и ту же реку под хор ахаИ оха хор войти. Как? А прибрахаК себе — разве не я? Оба брадаты!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия