Читаем Алгорифма полностью

Колесничий, имею уздуСвоим чувствам, смирив их, заставивСлушать разума голос, поставивТак его, чтоб хвалили езду.Я ещё упаду в бороздуЗлаком добрым, потомство наставив,Не на меч паду, душу преставив,Я ещё потопчусь по грозду!По одесному узнан браздуИ ошуйному Царь, скач отставив.

ЛУНА

История в весьма далёком прошлом,О чём я рассказать теперь намерен,Но да не молвят: «Врёт, как сивый мерин!»,Случилась, уже пылью запорошлом.Задумали исчислить универсум…Один учёный муж в забвенье жеста —Хватило бы нулей — один уже стаРавняется, гугол-число разверз ум! —Вписал последний стих в большую книгуИ был уже готов себя поздравить,Кабы вдруг не случись ему направитьВзор в небеса: где лунному песнь игу?Хоть сказка ложь, но ей весьма удобноИзобразить попытку пересказаСловами нашей жизни… Облака заКак главное ушло, луне подобно?Вот значит что писать по вдохновенью!Прочтя, на это что б сказали вы вот,Разве не тот же сделали бы вывод:«О главном умолчал он по забвенью,Обширную коммерцию с луноюВедя свою и давнюю». Не помню,А вспомню — на весь космос пробимбомню,Как встретилась луна сперва со мною.Меж тем известно: у мутаций лунныхСвоя есть красота: однажды ночьюИ я по вышних сил уполномочьюЕё увидел, глыб певец валунных.Волхвом в Халдее звали буквоведаИ звездочётом в Уре — рифмосклада…Луны дракону сложена балладаИ в Англии… Кровит луна Кеведо.Но прежде о луне, что кровью стала,Кроме иных ужасных разнопрочествВ книге чудес свирепых и пророчествГлаголет Иоанн сердцедостало.А ещё раньше, как гласит преданье,Перстом писал на зеркале грек кровью,Ученики чьи с бровной лицегровьюПо лунным пятнам делали гаданье.Огромный волк в пустыне умирает.Есть миф, что зверя странною судьбоюБыло сорвать с небес ценою любоюИ умертвить луну в миг, догораетПоследняя заря когда и ночиПолярной наступает время. Север,Который населяет народ-всевер,Хранит легенду, и не зря он очиСощурил, на огонь глядя, что безднаМорей в тот день каюк из ногтей мёртвыхПоглотит, потому что разум мёртв их,А ноздри любят вонь, что сернопездна.В Женеве или в Цюрихе со мноюСлучилось, что стал юноша поэтом,И сразу — я поймал себя на этом —Очаровался полною луною.Из скромных вариантов с достохвальнойСтарательностью я искал эпитет,Опять боясь, что прежде слово хититЭтот Лугонес с наглостью бахвальной.Янтарь, песок и цвет слоновой кости,А также белизна юного снегаВ стих позднего потомка печенегаКонечно напросились сразу в гости.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия