Читаем Алгорифма полностью

Машину — в автомойке, в ванне — пса мойСобачьей — спит на тёпленьком полу, чай,Любимый пёсик? Истины улучай:Имеет конь всего два колеса мой!Судьбе бесповоротной самой можетЧудес машина случай на рассветеВзять да и подарить, а на том светеБогатство оказаться не поможет,Но сильно помешает, так что к смертиБогаты вы. Надежды поумерьте.

МОИ КНИГИ

Книги мои, что о существованьеЧтеца не знают, стали моей частью,Черты словно лица, но, по злосчастью,Которых быстролётно забыванье.Тщетно его в кристалле добываньеРукой, что призывает к соучастьюДругую, и к ослепшим сопричастьюДуша привыкла — некудадеванье…Я не без горькой логики считаюЧто главные слова мои страницы,Не знающие, кто я, свет Денницы,Хранят, но я их не перечитаю.Да будет так! Умерших голосамиЗвучать буду всегда. Судите сами!

ДВЕ ФОРМЫ БЕССОННИЦЫ

1

Что ночь без сна? Риторика в вопросе,И мне ответ, конечно же, известен.Это когда табак лишь в папиросе,Летальный чей дымок недобровестен.Петух, который разбирался в просе,Пшеницу велел сыпать. Раз отвесть инОт зёрнышка могу клюв ради росиДавидовой — Жених пришёл невестин!Себя узнал, конечно, в «Альбатросе»?Тесей, изведал, сколько в мураве стен?Повесить на струне, верёвке, тросеТебя хотели, так ты буревестен.В урима и туммима царство бросеИ воле Бога астрагал со-вестен.

2

Себя бояться и на пике ночиНапрасно имитировать дыханьеУснувшего, да плоти трепыханьеСмирять в себе: «Емелька! Не сыночи!»Когда же, наконец, сомкнёт он очи,Разбойник, бунтовщик? МракопиханьеИ зеркала, пламен где полыханье…Во сне, волчара, суку ощеночи.Ворочаться, смыкать напрасно веки,Горячка, а не сон, как если б чаюКрепчайшего напился, и скучаюЯ по траве и как о человекеЛюбимом говорю о ней. Стесняться,Что бодрствуешь ты, сны когда всем снятся?

3

Произносить обрывки и фрагментыЗапомнившихся, ибо не избытыхСтрок и стихов, как золото добытых,И в жизни есть счастливые моменты.Есть фразы, что тебе те постаменты —На них стоят изрекии, и быт ихВсем интересен, Богом не забытых,Ходячие, живые монументы!Произносить фрагменты и отрывкиЗапомнившихся в прошлом фраз, стихов ли,Что от с луною длительной торговлиМой мозг хранит, перебирать обрывки…Порой иную фразу произносишь,И целиком себя в неё привносишь.

4

Хотеть в сон погрузиться и не мочьВ сон погрузиться, за собою спящимПодсматривать, искусственно сопящим,И Стеньке больше нечем и помочь.Не хочет жить по-старому, невмочь!Увидеть в петле барина хрипящимА не на ложе сна мирнохрапящим —Вот цель его! Как бога превозмочь?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия