Читаем Алгорифма полностью

Песнь соловья услышать золотого,Который ненавидит Льва Толстого,Под утро можно на исходе ночи:«Подонок корчил из себя святого!»Увидит через внука пусть он очиДенницы, ан не мамина сыночь иПошёл не в папу норова крутогоЧертёнок, не скулящий по-щеночьи:«Раздули как слона, внутри пустого,Из мухи, что на кучу сесть готова,Льва толстого! Под зад ногой пиночиГраф заслужил от мужика простогоРазом з Набоковим, що стогне по-жiночi.В очочцi гея не сучок, бревно чи?»

5

Стихи эти луна твоей рукоюЗаписывает, а ещё какоюПланетою Бог ночью управляет,Сам догадайся, светоч над рекою,И до утра на небе оставляетСиять, так что и солнце удивляетИной своей о нём стиха строкоюДенница — экой рифмой обрамляет:«Под чёрною над широтой морскоюЗакат померкнул аркой и мирскоюПарижа суетой…» Что, впечатляет?Каков гимн алкионскому покою!И золото заката заставляетРжаветь он, чем в богатых жуть вселяет.

6

Нежнейшей ночью скромный под луноюОтобраз твой мерцает, ставший мною,В бассейнах, чья немногим вторит вечнымСветилам гладь, звездой всего одною.Чутьём каким, скажи, сверхчеловечнымМой шифр ты разгадал, дрожаньем свечнымГорящий в вышине двойник, ценоюКакой — велик ли мёртвым счёт, увечным? —Дался триумф, Архистратиг, войноюПошедший на их рать, ту, что земноюСтала, пав с неба, Царь с лицом овечнымИ силуэтом льва, греха виноюНе отягчённый душеизувечным,Но с совестью здоровой, не больною?

7

Персидская луна и миг закатаПустынного за гранью небоскатаВернулись и вчера сегодня стало.Ты те, чьи лица прах, солдат Левката,На женщину смотрящий чуть устало,Ума которой так и не досталоНе от садиста девочку и катаРодить, а от поэта. Всё, отстала…Выходит, Гераклитова река таОдной и той же может быть: рука-тоТе же слова, вода пролепеталаТе же свои короткие стоккатоИ шорохи всё те же прошептала,Как если б время и не пролетало.

ЛУНА

Марии Кодаме

Как много одиночества в луне!Луна ночей и первого Адама —Две разные луны, Маша Кодама,Бессонницей полна луна вполне,А также плачем — повернись ко мне! —Настолько древним — ах ты, сердца дама,Его химера, что из Нотр-ДамаНе оседлала, сев, как на коне —Сколь древен род людской. Но не в ценеМужчины без химеры, вид мадамаИмеющие. Что я тебе дам, а?Беременность? А как в нашей странеРожать? Так что иди ты… к Сатане.Пусть он тебе прошепчет: «Yo te amo».

EL INGENIO

В любой рассвет чудес машина самойСудьбе бесповоротной может случайСчастливый ниспослать и злополучай —Фортуне, богачи, локтекусамой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия