Читаем Алгорифма полностью

Неужто же сон Бога в грех вменилсяСновидцу? И я тоже согрешаюВо сне, что здесь себе не разрешаю,Там дозволяю — вот и объяснилсяФеномен сна! В Эдем есть возвращеньеПо пробужденью и греха прощеньеКак сна, война в котором бесконечнаКаина с Авелем, где хрип убитыхИ рык где убивающих. Бог спит их.Меч изострён. Стрела остроконечна.

ПОЭМА О ДАРАХ

Упрёк или слезу я всё равно чьюНе заслужу. Как мастерски СоздательВручил мне, ироничный наблюдатель,Два дара сразу: книги вместе с ночью.Весь этот град томов, преподнесённыйГлазам без света, что читают толькоВо снах, ошеломил меня настолько,Что я совсем опешил, потрясённый.Но атласы, альбомы словари иТома без счёта стали недоступны,Хоть наважденья их и неотступны,Как манускрипты, что в АлександрииПожрал пожар. От голода и жаждыТантал страдал в Аиде, окружённыйВодою и плодами. ПогружённыйВ раздумья, не единожды, не дважды,Стократ Тантал, бреду вдоль книжных полокСлепой библиотеки бесконечной,Порой снимая книгу без конечнойЦели прочесть что-либо: мрака полог.На мир воззренья Запада, ВостокаВ рядах энциклопедии. ВекамиПисалось то, что трогать лишь рукамиТеперь могу, одаренный жестоко.Вот символы, вот виды космогоний,Династии, геральдика — всё этоВ подарок для незрячего поэта!Слепца какая дольше из агоний?Свет, сладкий свет отныне мне заказан.Со мной теперь и тросточка всегда та.Я, представлявший Рай себе когда-тоБиблиотекой, так зачем наказан?Я знаю, некто, имя чьё — не случай,Вновь так распорядится здесь вещами,Что этот мой — чей тянут зуб клещами,Да вытянуть не могут? — злополучайУже принял другой, по галереямБредущий, со священным страхом стеныОщупывая — слепы все сластеныИ гнусны все, вредящие евреям.Кто из двоих поэму эту пишет,Я вместе с тенью, тень вместе со мною?Но ходит кто за плотию иною,Мёртв заживо, хотя здоровьем пышет.Анафема за то на нас обоих.Мир этот изменяется и блекнет.Надежды в нём для двух умом калек нет.Как наказал Всевышний неслабо их!

МОРЕ

Юное море, море Одиссея,Оно же — мусульманского Улисса —Симбада-Морехода, тоже лиса!Однако, вижу в нём во всей красе яЭрика Рыжего и кабальеро,Себя не выделявшего в толпе иЭлегии за раз и эпопеиО родине творца. Ну, не карьера…И море Трафальгара, что воспелоИсторию Британии, чья славаВоинственна, а как надменноглава!Но вот оно опять волной вскипело…Хвала твоим победам бесконечна,Британия, вот только ты не вечна.

САМОУБИЙСТВО

Не покину ночную звезду,Не покину и ночи, оставивИтог дел на земле и доставивРадость тем, кто клевещет за мзду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия