Читаем Алгорифма полностью

Со словом-мифом? Мне деревья далиНемного тли. Не жал я на педалиВелосипедика прозрачного зато.

3

Спокойные животные ко мне,Чтобы я дал им имя, приближались,Не стало в книгах букв, все разбежались,На место возвращаясь лишь во сне.Кто грезит наяву, часов во днеНе наблюдает. Континенты сжалисьИ острова под воду погружались.Британия окажется на дне.Сказать кто смеет: по моей вине?Ладони с белым камушком разжалисьИ он упал в колодец, отражалисьГде лица в недопитом как вине.Сказ о сучке в глазу и о бревне.Величиной бревна все поражались!

4

Листая атлас, Англии я формуМеняю взглядом за их секс-реформу,И Фосфорос огонь изобретает,А Юля примеряет униформу.Вот атлас как слепца рука листает.От перегрева атмосферы таетПолярный лёд. Вдохни-ка хлороформу,Британия, чтоб, как палач пытает,Не чувствовать. Под воду АтлантидаПогрузится. По грудь кариатидаСтоит, а через год уже по губы,И вот — по темя. Шепчешь мне: «Прости!», да?Я трупов, воссмердевшая Фетида,Не воскрешаю. В бездну, душегубы!

5

Атлантов катастрофа постигает,А в зеркале двойник подстерегает.Стих Лилиенкорна хотя б одинЗапомнивший, чем может, помогает,Но он стихий, увы, не господин.Година истечения годинДля Англии (не он так полагает —Компьютер) от полярных теперь льдинЗависит. Катастрофа застигаетВрасплох тех, коммунистов кто ругаетПоследними словами и блондин —Черноволосых, как кнутом, стегаетСодомским языком, ловец ундин.Нет. Гамлет — не Хаджа Насреддин!

6

Мне снится Карфаген и легионы,Которые его опустошают.Зачем вам красота, пигмалионы?Ишь, с мрамором, гляжу я, не мешаютВам яйца танцевать. Вас миллионы?Нулей у наций статуи лишают,Чиновники где — сексхамелионыИ однополый брак где разрешают.Пусть по прыжкам в длину вы чемпионы,Да легкопрыгов в рай не приглашают,Мужчины там глядят в Наполеоны,Однако перед женщиной плошают,Но змеи жалят их и скорпионы.Их тайное публично оглашают!

7

Меч и весы я вижу у ФемидыС повязкой на глазах и неподкупной,А снится мне убийство Артемиды…Вдруг статуи не стало целокупной:И меч разбит у дамы без хламиды,И у весов нет чаш. В греха искуп НойДал Хаму континент, где пирамиды,А вам не дал купели чадокупной.Ни собственника нет в любви, ни вещиЕму принадлежащей в виде тела.Чарльзу рога наставить захотелаС тобой, Вадим, Диана, да зловещиСтолбы тоннеля номерами больно.Её убили. Ей было не больно.

8

Ну что ж, благословенно оскорбленьеЗа то, что раскрывает в нас способностьТворцом стать ада. Ждёт междуусобностьАтлантов, декаданс и ослабленье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия