Читаем Алгорифма полностью

Сон: в пустынной местности ИранаБашня без дверей стоит, без окон,Вход подземный вверх ведёт, что раноИли поздно замечаешь. КоконКаменный таков, что нет таранаНа него — мощна стена! Восток, онМудр, и башне не нужна охрана.Только ставит на смертельный кто конЖизнь свою, ища вход в башню этуПод землёй, что отдана поэту,На меня похожему? Он пишетО другом поэте, тоже в башне,Тот — о третьем, энный же — об аж неВесть каком по счёту. Бог их слышит.

НА ПОЛУЧЕНИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ

1

Циклопия Брокгауза обширна.А буквы пропечатаны как жирно!Ряды многих томов и том отдельныйДля атласов, чтоб время не транжирно,Двойник мой, тратил ты, как мот бездельный.Нечего делать? Скука? Совет дельный:Брокгауза открой. Не дебоширноНапейся, алкоголик беспредельный!Автобус зарулил уже в пакгаузИ на сиденья грузится Брокгауз.«Закон распределенья вероятийИ плотность их открыл Ганс Фридрих Гаусс», —Читаю не без еров текст и ятей.Есть время уклоняться от объятий…

2

Вся набожность Германии. Все нео —Платоники с агностиками. ПервыйАдам и Адам Бременский. Опер выйПтенцов и флора острова Борнео.И тигр, и ад. Столбцы чёрного текстаБез опечаток с карт голубизною.Да. Время — лабиринт, что глубиноюДо тысяч эдак лет нисходит тех ста.Смесь знаний, превышающая всё то,Что знает человек отдельно взятый.Ну-ка посмотрим, что про то да сё-тоПоведал ум немецкий непредвзятый!Бодрствований ночных и сумма бдений,Это глаза, своё что отслужили,И руки, что том снятый отложили.Привычки живы и без соблюдений…Сомнительная тьма слепого этоДа стены, что становятся длиннееИ вдаль уходят… Слепоты темнееКакая тьма? Свети в ней, ум поэта!Но есть также и новые привычкиК привычке старой — дому. ПритяженьеВещей, чьё на местах их положеньеПодобно слову, взятому в кавычки.Любовь вещей таинственна: не знаютО нас они, да и о себе тоже.Ну что ж, Борхес, с печалью подытожи:И книги о тебе не вспоминают…

ТОТ

О дни, преподнесённые в дар скуке,И годы, посвящённые безделью!И не живую воду я в скудель лью,А разливаю мёртвую в докуке.Зарёкся биографию поэта,Созвездья над которым из другогоКалендаря астрального, нагогоЯ вспоминать. Снят Агнец с силуэта.Ады и звёзды дали ему тело,Которое не оставляет сына.Коль выстоишь, то судные весы на.Над Шивой поглумятся оголтело…И слепота, а мрак — это застенок,И старость, утро смерти. ПресловутостьЗовущаяся славой. Назовут остьСтернёй: не золотист уже оттенок…Новую Тантру ткать — десятисложникРазматывать. Кружится мотовило…В руку твою войдёт само то вило,Если ты — Шива, а не мужеложник.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия