Читаем Алгорифма полностью

По ту сторону двери человекИспорченность свою опять сугубитИ вопреки молитве душу губитСтранному Богу, жарптицеловек,Единому в трёх лицах. Краток векТого, камнями кто в людском кругу бит,И со Христом кто чашу не пригубит,Увидит ад из-под закрытых век.Ты этот грешник, сын мой. Что, страшна, даСмерть мёртвому? Червивых нам не надоВ корзине смокв. Забвенье навсегда…Чувственное животное! Грешна даНе так же как твоя, злая менада,Душа Денницы. Ждать Его — когда?

ДЕЛАТЕЛЬ

Река и Гераклитово мы время.В его неосязаемом теченьеЛьвы отразились и холмы — влеченьеНапечатлений для реки — не бремя…Плачевная любовь, пепел услады,Злокозненность несбыточной надежды,Названия империй, без одеждыЧьи статуи. Ни Рима, ни Эллады…Римлянина гекзаметры и грека.Хмурое море под рассвета мощью…Они страдали бледною немощью,Которая есть срам для имярека…И сон, в котором — смерти предвкушенье.Оружие и воин. Монументы…За пышные свободы те моментыСурова кара — языка лишенье.Два Януса лица, что друг о другеНе знают ничего, и лабиринтыНа шахматной доске ходов… Низрин тыПредчувствуешь с горы, плывущий в струге?Рука кровавой Макбет, что способнаЦвет моря изменить и труд секретныйЧасов во мраке… Бомба? — Да. КонкретныйОтвет. «Бэби» вполне боеспособна.Непрекращающееся смотреньеЗеркал друг в друга — их никто не видит…Язык английский Дух возненавидитИ выскажет к нему своё презренье.Клинка сталь и готическая буква.Брусок серы в шкафу… МеталлозвонныйЯзык бессонниц… Кал неблаговонныйНоздрям их вожделен, иже испуква.Могущественные авроры, но иЗакатов зори на пол неба тоже…Ни Римлян нет, ни Эллинов. Вы что же,В Аттическом ошиблись Арсеное?Песок, шум волн, лишайник, эха, грёзы…Есмь всё, явил что случай и чьё имяПроизнесло моё устодвоимя…Благословен край, где белы берёзы!Слепец разбитый, стих небезупречныйЯ сочиняю — долг мой и спасенье…Неужто не прочтёт — прочь опасенье! —Его русский язык многонаречный?

СОУЧАСТНИК

1

Когда меня солдаты распинают,Я должен быть крестом своим с гвоздями.Сократ был демократии вождямиПриговорён к цикуте… ВспоминаютОб этом редко, хотя имя знаютТого, кто обвинял его, грудямиВстав на защиту нравов желудямиКормящихся, что в прах бисер вминают.Когда мне подают чашу с цикутой,Я должен быть и чашею, и ядом.Душа уже покинула моя дом,Знобит который, как его ни кутай.Когда мне лгут, я быть обязан ложью…Поэт не чужд стиха десятисложью!

2

Я должен славить каждое мгновеньеИ принимать его с благодареньем,А не ему отказывать с презреньем.Самоубийство — это дерзновенье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия