Читаем Алгорифма полностью

Но это аспид? — Жалит как никто!Что общего у Будды с псом? — Ничто!Но факс отправил пёс. Мног он, укол ос!

3

Музыку Свинбурна отец оставилВ наследство мне и фолианты скуки,Которые прочесть хотя б в докукеЯ так себя, увы, и не заставил.И что нашли аборигены в Куке?Наверное, он так себя поставил:Кукух, а издавал кукушки куки,Досаду вождю племени доставил.Есмь то, что я прочёл: философемы,Судьба и случай, эти два названьяТайны, которой не постигли все мы,Но я в себе услышал зов призванья.Философом став, но и богословом,Я разъясняю, что добро, что зло вам.

4

Вот родины мои: Буэнос Айрес,Две Кордовы, Исландия, Женева,Нара, хотя там прожил одноднево,Но не Нью-Йорк, не Вашингтон, Венс Сайрос.Сон вогнутый того, кто одинок, я,Себя где потерял или считаюПотерянным. Весь день сижу, читаю,И некому звонить мне, фирма «Нокья».Низкопоклонства солнц, ветхие утраИ в первый раз увиденное мореИли луна… Нет, я не в БалтимореВ авто зачат был цвета перламутра.Без своего Вергилия во мгле яБреду на ощупь и без Галилея.

5

Я длительного времени миг каждый,Каждая ночь бессонного рассвета…Из накажды клубился дым накаждый,Когда народ шёл Ветхого Завета.Как физики закон самодокаждыйЦерковное имел в виду их veto,Так алгорифмы принцип самоскаждыйИспользуем отнюдь не для навета.Каждый канун и каждое преддверье…Вот Библии очеудостоверье,А вот ваше церковное преданье,Которое вредней, чем суеверье:Георгием на смерть змея преданьеЕсть ложь. Змей был хитрей половозверья.

6

Я есмь мнимая память о гравюре,Что в комнате висит и моё зреньеНе слабое ещё видит de jure,De facto же — слепящее прозренье.И снилось мне: её Лаптеву ЮреЯ заказал, а он, есть подозренье,Драконов татуирует, на сюреПомешанный, к реальности — презренье!Неужто об офорте память ложна?Реальность ли за сон я принимаю?Смотрю, и ничего не понимаю,Как если б явь была не внеположна:Смерть, Всадник и Дракон. На помощь, Боже!Как же я вижу? Зрение слабо же…

7

Иной я некто, видящий пустынюИ видящий себя видящим вечно.Нагой, врагам я выставлен на стыню.Кат любит поступать бесчеловечно.Мой пращур Аввакум за двуперстынюСожжён был мотыльком церковносвечно,А я, его потомок — за сластынюМальчишескую душеизувечноК позорному столбу прикован цепьюИ надо мной столицы чернь глумится,И чашу с калакутой я в конце пью,И белый свет в очах моих затмится.Я зеркало. Я эхо. Я метафорТворец и лжекультуры эпитафор.

ЕККЛЕСИАСТ 1-9

1

Если ко лбу я руку поднимаю,Книг корешков касаюсь если нежно,Значит я клоун в цирке и манежноЖильё моё. Себя я обнимаю,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия