Читаем Алгорифма полностью

И все смеются! Я не понимаю,Что тут смешного? Одиноко мне ж, ноУ Стены плача будет снежно-снежно…Я сон видеокамерой снимаю.В Салиме выпал снег… Не принимаюЯ никого. Жить лучше безмятежно,Имея то и это бесплатежно…Я с паствы десятину не взимаю.Мольбе их «исцели нас!» не внимаю.Бреду по снегу сквозь метель бесстежно…

2

Из Книги я Ночей ШахеризадаИ ключ в старом замке если со скрипом,Но повернулся, то предсмертным хрипомДа огласит вселенную из адаТот, автопомпу вынул кто из задаИ нюхает её больной как гриппомФрукт ароматный, глаз же птизным стрипомПылает. Оголялась не коза, да?Если живу я над обрывом в безднуИ если боль моя невыносима,Язык английский в навсегдаисчезнуИзыдет ныне звёздновозносимо:Сначала с Нагасаки Хиросима,Теперь — Бачау? Вижди тьму беззвездну!

3

Я вспоминаю Времени МашинуИ не забыл ковра единорога…Где в Назарете вы нашли вершину,Чтоб свергнуться с неё? — спрошу вас строго.Марихуану можно в автошинуЗасыпать — до таможни лишь дорога,Затем — смена колёс, да под смешину!В каждом втором авто — пакеты дрога.На-ка, курни. Эй, глубоко дыши, ну!Что, худо стало? — Тогда прочь с порога.Пойди, сшей кимоно из крепдешинуИ дома в нём ходи как недотрога.Плачет ли жезл железный по кувшину?У жезла вид… Аж по в спине продрога!

4

Если меняю положенье телаВо сне и память стих мне возвращает,То Бог хулу на Духа не прощает.Британия великой быть хотела…Ого, какая глыба пролетела,Что с облегченьем диктор сообщает,Мимо планеты — как себя вращаетЗемля ещё? — звездою проблестела!Если меняю тела положеньеВо сне и память возвращает строки,Ещё одна комета мчит, порокиЧтоб наказать людские. ПриближеньеЕё к земле настолько же опасно,Насколько мужеложество не спасно.

5

Стих этот повторён несметнократноВо сне моём как эхо в лабиринте:«Язык Содома поступать развратноУчит детей — скорей его отриньте!»Не обретая вспять стези, обратноНе полетит комета как на спринтеСпешащая, что авторефератноТрактат свой издаёт на ротапринте!Не исполнитель действия иного,Тку фабулу такую же я точно,Которую страна, та что восточна,Назначила и чей снова и сноваВосповторяю я десятисложник…Из англофонов кто не мужеложник?

6

То говорю, что скажут мне другие,Я те же вещи чувствую в час тот жеАбстрактной ночи и я тождотоджеВ степени разной с вами, дорогиеДуш зеркала, хотя равно благиеИ те, и эти, но слона ферзь ходже,Из нескольких монет одна находжеДругой, хоть все одеты, не нагие.Каждую ночь один и тот же ужасМне снится: лабиринта строгость. ЖалитКак аспид и клинком как тать кинжалит
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия