Читаем Алгорифма полностью

И снилась боль мне, что непостижима,И меч во сне я видел свой. О, голь,Взойдя по позвоночнику, глаголь:«Лотосова рабы вы все отжима,Оргазмонаркоманы, одержимаПлоть ваша будет бесами доколь?»

5

Богемская во сне ЕлизаветаЯвилась мне нагая с того света,Уверенность мне снилась и сомненье,Что Ангел я из нового завета.У Ангела такое самомненье,Что смерти его явно поскромненьеПричиною не будет. Мэтр наветаХудожественного не в поумненьеНуждается: «Да! Я — Звезда рассвета,И я к тебе, страна, не без приветаПришёл как, праздник (с праздником сравненьеУдачно, правда?) и не без ответаНа три русских вопроса. УравненьеС „икс“ решено. Есть Книги объясненье».

6

Я грезил о вчерашнем дне. ВозможноВчера нет и я даже не рождался,И снится мне, что я не настраждался,Но, как под пыткой, корчусь изнеможно.Всё, провиденье Божье беспоможно,Хотя бы я в нём сильно и нуждался,Но от вселенных я освобождался,Миров, в которых что нельзя, то можно.Предсмертным хрипом, слышать что неможно,Возмездия акт мой сопровождался,Чем принцип талиона подтверждался.Вне Бога те, кто сановновельможно,Глумясь над ближним, самоутверждался,Уверенный, что зло непереможно.

7

Во сне возможно псевдопробужденье.Вдруг холодком повеяло со страхом:А ну как возвещающий в горах «Ом»Прав и мы просто Брахмы наважденье?Себя проснуться тщетно принужденьеВеличественным я любуюсь крахомВеж вавилонских, что покрыты прахом,Но в чём оно, от сна освобожденье?Мне снилась ночь сегодня над Дунаем,Но об отцах Декарта что мы знаемИ род его кто изъяснить сумеет?Весьма нечасто он упоминаем.Себя вслух признавать не всякий смеетИмущим кару, но, стыдясь, немеет.

ВЧЕРА

1

Род протестантских пасторов и родСолдат Южной Америки, терновникПустыни чей, напыщенный сановник,Как зеркало, каков у тебя рот,Сразу являл: сеньор наоборотПредпочитает, новых войн виновник,Презрительно «годо» наименовник —Достоин ты солдатских лишь острот!Ибо танцуешь с гринго ты фокстрот.Ваша блюбовь слышна на весь свиновник,Но в тайное твоё я всё равно вник,Хоть дома моего ни вор, ни кротНе подкопали. Гея окоротНа Юге крут: «Курни, одежд обновник!»

2

Есмь и не есмь род истинный Мой. КтоЕго Мне изъяснит? Отцовский голос,Его походка, нос, глаза и волос.И это у нас общее, и то.Но я также и мать моя. Да чтоТут, спросят, удивительного? — Колос.Флаг на луне, что многозвёзднополос,Как развиваться мог? Красив затоСтяг, выглядящий долларов на сто!Сотряс зарядом ядерным так кто Лос —Анжелос, если не на вид сам полоз,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия