Читаем Алгорифма полностью

Дракон в полёте, а на вид так уж ас.Я зеркало с музейным слоем пылиИ огненные буквы чёрной были.

7

Я зеркала усталость отраженьяИ пыль музея. Вещи невкушённой —Золота мрака, девы разрешённой,В надежде смерти жду, чая вторженьяВ тайну её. Не встречу возраженьяКастильца, с цитаделью сокрушённойЕё сравнив, мечом распотрошённой,Чьи пуха и пера плавны круженья!Проникнуть в тайну жизнепродолженьяХочу теперь я перед рассмешённойПубликою почтенной, вопрошённой:«Над кем смеётесь, духом несолженья?»Не почестей ищу я, но служенья.Отдал Бог суд душе, любви лишённой.

АНГЕЛ

1

Да будет человек не недостоинАнгела, меч которого охранныйОгненным назван, как алмаз огранный,А стих — кагор, на травах что настоян.И в человеке Ангел удостоенСмеха толпы, которой хохот бранныйНадменно переносит, предызбранныйНа эту казнь: «Вот как я непристоен!»Но я стою, а ты шаткоустоен,Свободою зовущий плод возбранныйНарод поганый, в рог меня баранныйСкрутить хотевший — ил, что не отстоянИ грязь в тебе, язык английский. Сто енНе даст японец за твой юмор странный.

2

Кто видел его вхожим в лупанарийНи во дворец в квартале нуворишей,Который титулованным воришейВоздвигнут, ибо истинный он арий?Нет, не поёт бомонду их он арий,Не кушает начинок, что внутри шейЛебяжьих запекают — изнутри шейОблатку кишкой тонкой, кулинарий!Ангел хиникс пшеницы за динарийИ два хиникса ячменя, что ГришейЦарю — Чем, государь, благодаришь, эй? —Предложен, не купил. Лукав Бинарий!У Ангела совсем другой сценарий.С женой, а не с сестрой он спал Иришей.

3

Ни разу не унизился до просьбыНи плача Ангел и в годину краха,Спокойно ожидая смерть, без страха,С которой, риск любя, не спал он врозь бы.За райские кущи от изморозьбыОн спрятался бы с нею ради траха:«Желанная моя, ты так добра, ха!Вот я в тебе оставил свою рось бы!»Перед изображеньем гистрионаНиц не упал, унизившись, ни разуОттачивающий как бритву фразу:«Нуждаешься в огне, солома? О, на,Гори на мне, Татьяна как на Тате!»Зовётся Соломоном Ангел, кстати.

4

Другой на него смотрит. Но да вспомнит,Что никогда один уже не будет,И перед смертью больше глаз не томнитВор, если мать родную не забудет.Иной себя парящим высоко мнит,А по утрам всех воплем своим будит,Хоть никакой нужды под утро в том нет.Вор потроха певца сперва добудет,А после кости птицы не без мясаОстатков заполучит кот. Он лясаТочить умеет с Богом, на колениВскочив ему, когда тот коноплясаНакурится, внимая в сонной лени,Как Румпельштильхцен треск издал в полене!

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия