Читаем Алгорифма полностью

Ни по ТВ. Хита кто переводчик,Небось, ты догадался уже, chico?Класс нуворишей, от стыда взмычи-ка!Не зря стучится в дверь водопроводчик…Или стекольщик? Ну-ка, кто посмеетРассказ Бодлера напечатать? Страшно…Я Севе Новгородцеву дурашноЗаказываю хит… Сева немеет.В балладе есть сюжет, нет эскапады,Мелодия — пышней, чем у ламбады!

5

С десяток знать вселенной объясненийПрославленных, но не совсем понятных,Что зиждутся на терминах невнятных…Да врёшь ты, метафизик, без краснений!Под солнцем никаких нет изменений…Из греческих философов занятных,Искателей путей не перенятныхСократ да Диоген — вне обвинений.Клинки чтя, желать мира, что разумно.Высказыванье провокационно,Непацифично и реакционно?Зато, свободолюбы, образумно.Пока язык содомский правит миром,Не грех на время медным стать кумиром!

6

К зданьям, лесам, лугам, архипелагамАлчным не быть, но, к книгам страсть имея,В библиотеке пропадать… Во тьме яЖиву теперь, как Бог. Тьма стала благом…С содомским звёздно-полосатым флагомГей шёл по павильону, цель имеяПрославиться. Все слышат ваду Змея? —Овацию Лжецу везде с аншлагом!Алонсо быть Кихано, не осмелясьСтать Дон Кихотом, докой быть учёнымВ таких вещах, в каких с носом точёнымКомар мне не чета. Язвлю, земелязь,Смертельно ядовитым я укусомТех, обладает кто вульгарным вкусом.

7

С почтеньем отказаться от даровПоля Верлена и луны: спасибо,Не надо. Но однако сын ТранссибаИ грешнику великому дал кровВ грядущем веке: Поль Верлен здоровСвятого Духа вздохами здесь, ибоХриста не постыдясь, смирил спесибо,И к кающимся Бог не так суров.Десятисложник некий замышлять,Быв возвращённым для историй древних,Но не Жених лжецеркви Я, а Ревних.Еретикам Содом будет башлять,А те Христа ученье опошлять:Господь-де искупил грех очкобревних.

8

Жаргону сего века предписатьПятьдесят шесть метафор. Не дать взяткуНи взять ни разу в жизни, но десяткуРуками заработать, раз писатьСтатьи нельзя в газеты, но кусатьРазрешено лишь локоть, и вприсядкуО том, как передёргивал гусяткуНа зоне вор, не стану я плясать.Быть гражданином Аустина, Женевы,Монтевидео и (как и все люди)Вечного Рима. Англофоны! Мне выНичем не интересны (ишь, в верблюдеГордыни сколько!) Все вы бизнесменыИ пошлы ваши киносупермены.

9

Поклонником быть Конрада: не Чарльза,Не Джозефа, а Николая. ДажеПри деспоте писать можно стыда жеНи сраму не имея. С Хорхе Шарль заМеня молился: «Не спеши гостинцемИх угощаться — прояви гордынюИ заплати за пир, не евши дыню!»Слепым стать… Вот что значит аргентинцем
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия