Читаем Алгорифма полностью

В публичном свете дня или во тьмеСвидетельствует, не переставая,О каждом его вздохе тень живая,Но зеркало есть и в чтеца уме.Стихи его на воле и в тюрьмеЧитают воры, Бога открывая,А фраеров вот пеня роковая:«Зачем я не бродяга при суме?»Рукав рабочей робы в бахромеУ Соломона, не без торжества яПредсказываю. Кукла восковаяПусть её носит! Сказ есть, как кумеПомог Мир, не готова что к зиме,Стеной кирпичной зал перекрывая.

6

Кристалл его слеза не затуманит,А зеркало смотрящих не обманет,Жить без заботы о завтрашнем днеСможет лишь тот, себе не прикарманитКто собственность, ничейную вполне.Не грезит наяву, словно во снеРаб денег и свобода не поманитТех, наркомана видит кто во мне.На склоне дней под солнцем и луноюЯ чести Сатаны, ставшего мною,Не уроню, и крылья у меняИз дыма в лучах утра за спиною.Но в ужасе ждёт завтрашнего дняТот, ходит кто за плотию иною.

СЛАВА

1

Видеть Буэнос Айреса рост бурныйИ его упадок скоротечный…Что-то ищет червь библиотечный,Каталог листая не сумбурный…Вот, нашёл! «Птюч» есть журнал гламурный.Кризис сперва будет ипотечный…Наживётся фармацевт аптечный,Продавая эликсир амурный!В «Птюче» цвет Москвы весь аж лазурный:«Я такой богатый и беспечный!» —Голосит бомонд новоиспечный.Термин для него есть нецензурный,Воровской, позалитературный,Злой, как в нос толчок бесчеловечный!

2

Двора пол земляной, навес, беседкаИ водоём… Зачем нужна наседка?Затем и богачи. Вот после смертиКем станешь ты, надменная соседкаДеревни обнищавшей, но воссмердь иУмри, червём изъедена! Умерьте,Богатые, надежду: домоседкаПремудрость Божья, но — шагов измерьтеКоличество! — земного шара сеткаОбегана не Горби ли? ФасеткаИ оммадитий в чьём глазу? ПримерьтеИное тело! Ты же, Маша, сет-каДля рифмы выиграй. Ну-ка, нахимерьтеКак я победу ей! Фон проб замерьте.

3

Английский унаследовав, саксонскийНемного изучив, любить немецкий,А по латыни воздыхать… НенецкийИмеет вид Магистр жидомасонский.«Перлина степу» сорт вина херсонский.Знать, правильно держал с войны хромец кий,Если в подол вкатил шар каменецкийХмельной матрос с повадкою гарсонской,Сынок чей тоже вырос винопийцей.Брось херес, Мир! Беседовать с убийцейСедым в Палермо. Вежливым отказомПочтить жасмин, гекзаметр, фигурыНа шахматной доске и тигров. УрыХалдейские есть — два их, по рассказам.

4

Читать как Маседонио Фернандес,Копируя его манеру фразуУтрировать. По радио ни разуХит друга не звучал, senor Orlandes,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия