Читаем Алгорифма полностью

Прослыть. Таков вещей список обычныхКоторый меня сделал знаменитым,Не знаю почему, среди набычныхГоспод (красная тряпка что магнит им!),Прославив, как того тореадора.Я, впрочем, никогда не писал вздора…

ИСТИННЫЕ

1

Истинен тот, возделывает ктоСвой сад по выражению Вольтера.Не всякая, Мир, женщина гетера,Хотя на ней и модное пальто.И под пальто всё модное… А что?Не прятать красоту требует эраДенницы! Это, жертва адюльтера,Тебе вознаграждение за то,Что гордо, как олень, носил рога ты.Красивых жён крадут те, кто богаты,А ты был нищ и выполнял свой долгКак на войне солдат. Те, кто деньгаты,Евангельской морали ренегаты.«Зачем жить бедно?» — Взять не могут в толк.

2

Истинен тот, кто вежливо признатьОтказывается, что в мире этомЕсть музыка, и нужно быть поэтом,Её чтоб в звуках ночи обознать.Но есть и у евреев своя знать…Песчезну обозвать «пескоструэтом!»Ну-ка, открой, эвоэ-эвоэ, том«Словаря мифов», дабы опознатьСебя в статьях «Дионис», сиречь, «Бахус».Новым вином Диониса пропах ус,Который, кстати, рус, хоть уже сед.Пить новое вино и утром можно.Познанию себя оно вспоможноИ для с красивой женщиной бесед!

3

Истинен тот, кто с явным удовольствиемПроисхожденье слова открываетИ радости при этом не скрывает,Но хвастаться бежит с лица довольствием.Поэт, живя без денег, продовольствиемБеспечно не запасшись, уповаетНа Бога и без пищи проживаетБез двух дней месяц, но свободовольствиемНе жертвует — вот что «литература»Таит в себе как аббревиатура,И буквой предречённое сбывается,И рифмой. Слово — это партитура,Но чтоб её прочесть, нужна культура…Еврейский князь где со свету сживается?

4

Истинны двое служащих на ЮгеВ кафе фигуры двигающих шахмат,Но — молча… А на севере в ушах матВ трактире, где ты водку пьёшь от вьюги,Стоит твой, поколенье кали-юги…Слова совсем другие, а не «шах», «мат»!Боксёрский весь в засохших чей мышах матИ в анус не суёшь ли ты хуюги?Истинны двое юношей, в подвалеИграющих, хотя и стопку через,— Мир! Прекрати же пьянствовать, брось херес! —Не в карты — тоже в шахматы. Едва лиПортвейну водку предпочтёт южанинИ спирт — мадере, аки катаржанин.

5

Истинен керамист, который формуИ цвет сосуда предопределяет.Тогда власть примеряет униформу,Когда суд власти хвостиком виляет.В какой ещё стране без хлороформуЗуб мудрости садистка удаляетСорок минут? Я тоже за реформу,Но ту, что оптимизм в людей вселяет.Русский язык — вот соблюли проформу! —Перекладают мовой. ЗабавляетДурак у власти. Архетип преформу,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия