Читаем Алгорифма полностью

Откроют и во все сферы внедрятся,А есть ли власти что-либо вкусней?Накажутся, не отблагодарятся,Если Бог есть, они всего верней.Как личности они не повторятся,Скажу вам честно — некуда честней!А в том, что наши личности вторятся,Не убедился кто теперь? И с ней,Истиной этой тяжко им смиряться.Неужто Сатаны богач умней?

5

Сегодня, 9 сентября года 1978-гоЯ, не сведущий в стольких вещах — пусть будетНа одну ещё больше, а что мне, убудет? —Отказался от го. На конька кто хромогоИ поставит? Эпоху кино конь немого —«Мистер Пипкин в больнице» — застал: и добудетЧелюсть рвач вместо зуба, кто сцену забудет? —На конька ставку сделает разве что мова…От открытия вежливо я отказалсяЛабиринта ещё одного на планетеИ, как видите, в нём так и не оказался.Легкопрыги! А вы просто канете в нети.Вы, как я, вновь и вновь не родитесь под солнцемНегром, персом, норвежцем, индусом, японцем…

ТАЙНОСКАЗАНИЕ

1

Молчаливая дружба луны(Я цитирую плохо Вергилия)Будет сопровождать тебя. Зги ли яВновь не вижу, воспев валуны,Что лежат в темноте, зелены,Караимские как намогилия,Соловей, трели чьи не долги, лияУ реки, на весь мир что слышны?В чите первые строки важны.Остальное — плод благогугилия.Получается иегогилия!Вот верлибры зачем мне нужны.А с луной молчаливо дружныТолько те, чей не зол, но благ Или-я.

2

С ночи какой, потерянной сегодняВо времени и с вечера какогоТвой зыбкий взор, святая греховодня,На шее чей не крест и не подкова,А чёрный ящик, светосень Господня:«Да, согрешила. А что тут такого?На нас вообще одежда лишь исподня,А в том, что мы стыдимся, змея кова» —Во дворике каком, в каком садочкеЛуну ты разгадала? И как тьму тростьОщупывает, Божья так премудростьОщупала порок людского рода.Из мрака вышла Эос, златокудростьВоспета чья аэдом из народа,Спаслась в котором лишь Жены порода.

3

Навеки разгадала? И однаждыЯ знаю, кто воистину воскликнет:«Луны впредь не увидишь светлый лик, нет,Апостол лишний десятитринажды!»Исчерпана тобой поступков сумма,Которая твоей стала судьбою.Ты сколько от Каиафы принял сумм, а,Прекрасный друг с повадкой голубою?Нет смысла открывать все окна мира,Раз ни одно из них уже не выйдетНа светлую луну, ибо не выйдетТринадцатым назвать того, кто мираМарией трату осудил ехидно,Как аспид ядовитый и ехидна.

3

Описывая вновь и забываяОбычай ночи — на луну гляденье,Не упущу возможность наблюденьеСделать опять, пока душа живая.Ей посвятил великие слова я.Тринадцатого есть некудаденьеАпостола и здраворассужденьеВелит Иуду в счёт не брать, но свая
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия