Читаем Алгорифма полностью

Сидит целыми днями и читает.А ну как вас раздеть, мошны тугие?На что любви мгновенья дорогиеТому, как Бог кто чёты сочетает?О женщине одной Мир не мечтает,Но помыслы есть честные, не лгие.На что нам годы жизни недолгие— Их время всё быстрее вычитает! —Не для того ли, чтобы, как считаетЕкклесиаст, слагать стихи благие?

12

Истинны те, кто не подозревает,Что ими мир стоит, опять спасённый,Как старый дом, покуда не снесённыйИли как плод, который созревает,Рука же его с ветки не срывает,Но сам он с неё, ветром сотрясённый.Пусть упадёт как в жертву принесённый.Бог этот жёлтый карлик не взрываетИ солнце по сей день не остывает,Но ты, язык самопревознесённый,Прейди, с гримасою произнесённый.Не мстит Бог, не прощает — забывает.И с языками злыми то бывает,Что и с людьми. Сгинь, в Книгу не внесённый!

ГО

1

Сегодня, девятого сентября 1978 годаНа ладонь мою лёг небольшой такой дискАстрологической игры в го. Знаешь, что значит «го», да? —Игого! На доске фишкам Го вчинит иск.Проживёт жеребец этот юность вольго, даЗол конец его — петля и в ней горла стиск,Потому что он жертвенный конь — вот невзгода! —И на репке женился проклятый редиск.Не написана им огуречных нег ода«Ипполит и Дельфин», зато есть икса искВ уравненье словесном, а промежъягодаЕго не исторгает любовный заиск.Вот какая стоит во вселенной погода…Затопить бы камин да напиться бы вдрызг!

2

Го есть вторые шахматы Востока,Древнейшего письма они древнее,Чьё поле — целый мир. Скажешь, жестокоДушить коня? Ты, видимо, главнееВождей земли, живущих у потока,Ревнителей о истине умнее,Сидящих в храмах лотосоцветоко!Но, негодуя, надо быть честнее.Ты видел, жеребца каков цвет ока?Оно кучи, что с мухами, темнее.Ни пуля, ни разряд электротока,Ни яд и ни топор — всего вернееУдавка. Нить основы и утокаЛегла так, а ковра что нам роднее?

3

Число чёрных и белых комбинацийВселенной в го исчерпывает время,А жеребца древнейшая из нацийПасти будет, стопу вперяя в стремя,Ради одной из… Нет, не коронаций —Мистерий! В руки молнию и гремяПриимет… Нет, не царь — центр эманацийМогущества, чьё иго — мир, а бремя —Война всем нечестивым, что как мореБушующее, ила, донной грязиИсполненное, волн мятеж в чьём оре:«Нельзя слова давать ни в коем разеГонителю гомосексуалистов!Станок печатный не для скандалистов!»

4

В го человеку можно потеряться,Словно в любви или в любом из дней…Они везде с триумфом воцарятсяИ Фрейда институт — Москва, красней! —
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия