Читаем Алгорифма полностью

Как бы идею вещи представляет:Дурак есть идеальный! На платформуСебя как монумент он выставляет.

6

Истинен печатник, набираяЭтот текст то тем, то этим шрифтом:Жирности, мол, больше раза в три в том,Этот же выходит вон из края.Скажет кто, что не ищу добра яУкраинцам? Лево руля, риф там!Библии открыл лев, змей и гриф том,Словом «шибболет» правых карая:Буквы оборота «в Украине»Дают фразу, если переставитьЛитеры, а не как есть оставить,«Каркае вийна». Мать-героинеЮле Тимошенко это словоАдресую без ехидства злого!

7

Истинны суть с женщиной мужчина,Что прочли финальные терцетыВсем известной песни… Как в лице тыИзменилась в этот миг! Пращи наДар, лесная горная лощина,И вода твоя не как оцет иЖелчь и не как скальпели-ланцетыЛаски твои, крепкая лещина!Вот какая снится чертовщинаЧёрту наяву, а не свинцеты,Не зажимы-ножницы-пинцеты,Больше не хирургов матерщина,Больше не стройбата дедовщинаИ не капутмортные пунцеты.

8

Истинен ласкающий котаСпящего-сопящего, мурлыкатьЛюбящего — журавлём курлыкатьАж от удовольствия, как та,Голосом чьим шепчет темнота…Полотно писать — не лапоть лыкать,Ищущего бивень как поклыкать,Графика чья мне известна та.Предводитель мелкого скота!Если ты в восторге мрачном ликатьСтанешь с ним… Беды бы не накликать.Вот тебе коза, обглот куста,То бишь, кошка. Спутал неспростаЯ кота с козлом. Козу как кликать?

9

Истинен тот, кто удостоверяетБоль, что причинена, или же хочетЕё удостоверить и хохочет,Когда сознанье чуть ли не теряет.«Нет боли!» — Про себя он повторяет,А через телефон в ухе охочетСадист садистку, скрытый глаз их очит…Новая власть строптивых так смиряет.«У нас свобода слова!» — ЗаверяетВесь мир глава страны. Здесь «охохо» чит.Но шёпотом есть на ухо стихочит —Смотрите что Чёрт с рифмой вытворяет!Сердца поэт опальный покоряет,Обласканный же завистью клокочет.

10

Истинен тот, кто Стивенсону быть:«Нет-нет, увльте», — на земле откажет,Но что его и не было, докажет:«Язык английский вон пора избытьС их Стивенсоном вместе и забытьО всех, на нём писавших!» Тот, кто скажет,Что англичан жестоко Мир накажет,Фильм не смотрел, легко что раздобыть,О том, как поезд должен не прибыть.Тайно подсмотрит, а затем закажетГею кино Британия, как кажетРога Бог, чья известно что небыть —Научный факт. Товар с клубничкой сбытьЛегко! Язык ваш проклял на века жид.

11

Истинен всякий, кто предпочитаетСчитать, что правы, может быть, другие.Все люди, если их раздеть, нагие.От горя Соломон не причитает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия