Читаем Алгорифма полностью

Блюют, а ставят в яшмовые вазыЦветы и вместе с нами смотрят в азы,Буки и веди. Звёзды говорят,Что Джуан Дзы не вспомнил, кто приснилсяКому, но мудреца сон объяснился…Они же наяву это творят!

4

О кустаре я думаю, согнувшемБамбук (при этом с грацией какою!Приятно чтоб держать было рукою),Природу, но не Бога обманувшем,Изящество придать не применувшемИзделию. Я думаю с тоскою,Что красота и с пошлостью людскоюПереспала не Джуан-Дзы вздремнувшим.Звездою в кладязь бездны заглянувшимДенница светит чёрной. НикакоюНадеждой тот, не спорил кто с рекою,Но по теченью плыл во дне минувшем,Не озарён. Вздрочнувшим и уснувшимЗияет он не к вечному покою.

5

Нас связывает нечто, вне сомненья.Не невозможно, Некто нас связатьУзлами мрака — тьмою наказать! —Намерен, и не будет поумненья,Ибо глупец уверен: извиненьяДостойна его слабость, так сказать,И нет того, кто мог бы притязатьНа оправданье вместо обвиненья.Не невозможно: универсум нашНуждается в окове самой мрачной,Как в позе подчиненья накарачнойСамец-аутсайдер — выгнулся он аж! —Перед самцом-вождём. У обезьяны— Смотрите! — те же, что у нас изъяны.

ПУСТЫНЯ

1

Прежде войти чем в пекло, солдатняПьёт долгими глотками из цистерны.Подошвы ног мне искололи стерны…Содома царь поймать велел меня,Еретика, за проповедь гоняЛюбви, которой запахи не серны,А за поэму «Как рождают серны»Синедрион назначил приз, ценяВ тридцать монет главу мою на блюде.Ну а Иуда сколько стоит, люди?Не та же ли цена, что за ХристаУплачена? Надменности в верблюдеХоть отбавляй. Позор перетерплю-де.И ящик у него — вместо креста.

2

Вода нарисовала иероглиф,Который и изящен, и уродлив:«Гомосексуализм», и прошептала:«Что я вошла, игрок, в твоё нутро — блеф,Ибо я тут же потом твоим стала.Ты без меня брести будешь усталоИ да пожрёт в пути тебя пророк-лев —Рука его тебя уже достала!»Здесь есть тайносказание. НекрозуПредать меня и прежде чем во адеТруп потопить, увидеть дали розуЛикторы бога мне за к «Илиаде»Любовь и к «Одиссее». Роза эта —И мрак теперь и царство для поэта.

3

Мужчине розу женщина дала,А не наоборот, как цветок зла.Отважились на ложь последней встречи,И что рука искала, то нашла.О новой лжи не может быть и речи.Стать одиноким — ты мне не перечи! —Я должен, чтобы соль в меня вошла,Как в рыбу, но есть к соли предобречь иЛюбовь была, да только вся прошла.Я больше не прошу, чтоб ты пришла.Претит мне самый вкус небезупречи.«Вновь лгать вдвоём? Да ты с ума сошла!»Способен кто к такой самоотречи?Надежда вся — на Старого Козла.

СОН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия