Читаем Алгорифма полностью

И вдруг — предтеча, первая промочь.Кто будет тебя в этот миг сипящим«Кукареку!», проснуться торопящим?Хоть помнишь, с кем хотел ты изнемочь?Заглядывал ли в скважную замочь?Отмщу сторицей так кровокропящим!

5

Это страх быть и ужас перестатьБыть, а рассвет сомнительный увидеть.Себя за эти страхи ненавидеть,Но на Содом Степан должен восстать!Много терпеть, чтоб атаманом стать,Умей, казак. Мужскую назови детьВ честь Хорхе — вот как нужно ясновидеть!Поэт, довольно быть, ты должен стать!Какие речи, а какая статьУ Емельяна: «Наяву сновидетьЗа мной идущим дам, во сне предвидетьГрядущее, звездой дам заблистать!»Степана должен день скоро настатьИ Емельяна. Ген куда в крови деть?

6

Что долголетие маститое? За телоСтрах, и не вечно будет оно юным.Не прыгает, как тигр, котом баюнным,Но от хорошей жизни растолстело.Да, быстро жизни время пролетело.Только вернусь я Дивом гамаюнным,Чтоб вас солдатским юмором гальюннымЧмонить, пидерасня, нежитьхотело.Десятилетия бессонницы… Но волПогонщика остроконечной палкиНе слушается больше. ПерепалкиС ним надоели. Разрядить бы ствол…Моря и сфинксы (чуешь хлынь предтеки?),Династии, сады… Биб-ли-о-те-ки!

7

В неведенье не быть: приговорёнЯ к этой плоти, к голосу, противенКоторый мне, мой вроде, а фиктивен,Но из позывов тела сотворён,И к имени, которым одарён,К рутине памяти, неэффективенЧей механизм, уж больно примитивен,Работой чьей не удовлетворёнУм — требовательный владелец замка,Который разрушается, и самкаТебе уже не даст, уставший зверь,И к ностальгии по латыни, к смертиИ страху умереть… Всё, сны, химерьте!Что ты воскрес при жизни, Борхес, верь!

РЕЧЬ

1

Тот, обнял кто жену, Адам, жена жеЗовётся Евой. Как в последний разДолжно быть всё, но знает несураз,Кому нести чего куда в бонаже!Я сирота, нуждаюсь матронаже.О, брось мне на пол коврик… Нет — матрац!Псих, крикнувший их Горби: «Пи-да-рас!»,Жить без врага я не умею нажи.Впусти меня — как вол буду в сенаже,Ртом молотящий, просто, без прикрасРаботающий челюстями. ВразУем, что приготовишь! При менажеЖить буду у тебя, дикообраз,А ты снимай картины, инсценажи…Впусти волчару, сука, а то мраз!Вскрой флюс мой, позаботясь о дренаже…

2

Я видел нечто белое на небе,Мне говорят: «Луна это, бери!»,Но словно ей, ты говоришь и Мне «бе!»,По-волчьи воя: «Сука, отвори!»В окне мерцает первая яснебь иУснули все, но лишь нетопыриЕщё летают. Первый луч краснеби…В повапленных гробах лишь упыриКатаются по городу ночномуОбдолбанные, в них рылу свиномуМолящиеся, и нам делать что
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия