Читаем Алгорифма полностью

Мой каждый день заполнен был тобою,Там ждал меня твой голос долгожданный…И у меня свой рай был первозданный.Что было, то, пройдя, стало судьбою.Не избежал я своего удела:Чтец слеп, памяти цепкой ослабленье,Литературой злоупотребленье…Желанье смерти мною завладело.Дождём плиты могильной омовенье,Где две абстрактных даты и… забвенье.

Я

Таинственное сердце, мозг, потокиНезримой крови в венах, Стикс и ЛетаВнутренностей, костистости скелетаПод дряблой кожей — к телу дни жестоки…Всё это я, но кроме плоти тленнойЯ также память о мече старинномИ огненном светиле, в мрак низринном,Рассеивающимся во вселенной.Я видевший когда-то наяву мир,Теперь ослеп. Знаток обузой ставшихКниг и гравюр, от времени уставших,Завидую я тем, кто уже умер.Как странно быть в печальном доме этомСлова перебирающим поэтом.

* * *

1

Мир больше не подробен. ОтлучённыйОт ставших недоступными мне улиц,Любимых различать я не могу лиц,Слепец, руками видеть обречённый.От книг осталось то, что сохранилаЗабвенья форма — память. СодержаньеНе помню, лишь формат… НеудержаньеДосадно — Мнемозина изменила!Неровность на полу подстерегаетИ каждый новый шаг чреват паденьем.Вновь нет рассвета вслед за пробужденьем.Слепец иначе время постигает…Лишившийся событий, мир стал преснымОднообразным и безынтересным.

2

С рожденья моего несу я бремя:И чайной ложкой и большой черпалкойОбкрадывает мелочное времяМоё плохое зренье. Шарю палкой…Дни прожитые сильно подточилиБукв контуры и лиц, любимых мною.Чтеца с библиотекой разлучили…Ослепшие глаза тому виною.Цвет голубой и алый — за туманом,А зеркало предметом серым стало.Со вздохом констатирую устало:Двойник мой в нём был зрительным обманом.Теперь я вижу только сновиденьяИ слепну сразу после пробужденья.

ПРОБУЖДЕНИЕ

И прянул свет! Кружась в сознанье спящем,Обрывки снов к былому сну восходят,И вещи неминуемо находятСвои места в постылом настоящем.Мне грезились: миграции сквозь времяПтиц и народов, орды, легионы,Рим, Карфаген, руины, казни, троны,Всех прошлых лет мучительное бремя!А вот и возвращается сегодня:Моё лицо, мой голос, ноги, руки,Цвета и формы, запахи и звуки,И память — наказание Господне!Довольно снов — в одном из пробужденийУвидишь мир без этих наваждений.

ОН

Ты — слеп. Твой взор сожжённый ненавидитПалящий диск, зияющий зловеще.Теперь ты лишь ощупываешь вещи.Он — свет, отныне чёрный. Он всё видит.Мутации луны, капель клепсидры,И то, как отдают земные недраСвой скудный сок корням упорным кедра.В нём рдеют тигры и чернеют гидры.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия