Читаем Алгорифма полностью

Как скопище несметных повторений,Глядящихся в своё отображенье,Он — сущего живое отраженьеИ каждое из Собственных творений.Я звался Каином. Познав мои страданья,Господь украсил адом мирозданье.

УГРЫЗЕНИЕ

Я совершил тягчайший из грехов,Я не был счастлив. Нет мне оправданья.Извёл я годы, полные страданья,На поиски несбыточных стихов.Родители мои меня зачалиДля тверди, влаги, ветра и огня,Ласкали и лелеяли меня,А я их предал. Горше нет печали.Проклятье мне. Я тот, кто дал созретьВ своём уме, очищенном от чувства,Обманчивым симметриям искусства,Я их взалкал, а должен был презреть.Пускай я проклят с самого зачатья —Веди меня вперёд, моё проклятье!

КОСМОГОНИЯ

1

Пока ещё ни мрака нет, ни света,Ни времени, ни точки для отсчётаВ безмерности, ни нечета, ни чёта,Ни ветхого, ни нового завета.Но всё уже, предсуществуя, длится:Слух порождает ухо, око — зренье,Пространство — вечность… Формы сотворенье,Которая в трёхмерности гнездится,А память — гераклитово теченье,Дарующее сны в него ушедшим…Грядущее останется в прошедшем.Петра неотвратимо отреченье —Как быстро клятву он свою забудет!Иуда сумму взял. Уже всё будет.

2

Ещё нет будущего. НетНи тьмы, ни света, ни началаНет ни конца. Звёзд и планетВокруг светил не заключалаЕщё вселенная. МонетВ кармане горстка не бренчалаЕщё Иудином. СонетСлава ещё не увенчала.Но настоящий уже мигЕсть, значит есть и ока миг,И ухо мира различилоУже гул всех будущих книг.Уж гроздья брошены в точило.Их кровь стекает. Мир возник.

3

Ни хаоса, ни мрака. Мрак взыскует,Глаза, чтоб видеть; в тишине звучанье —Слух, дабы слышать; нечто — окончаньеНебытия. Уж зеркало ликует.Пространства нет, ни времени… СтыкуетВ ком рифмы Божество, чуя молчаньеПредбытия? Разбойно величаньеНочи ночей — не тетерев токует!И Гераклита Тёмного теченьеИз прошлого в грядущее покудаНе началось неведомо откуда,А есть уже полнейшее стеченьеВсех обстоятельств. Близок срок Его дняПо окончанию истории. Сегодня.

ЗАГАДКИ

Я, славящий величие Господне,Быть может, скоро снова стану прахомИ возвращусь с надеждой и со страхомВ мир без вчера, без завтра, без сегодня.Ни адских мук, ни наслаждений раяЯ не достоин, потому не смеюО них вещать. Подобная Протею,Меняет формы наша жизнь земная.Покорный своему предназначенью,Кем стану я в слепящей круговерти,Когда конец земному приключеньюПоложит любопытный опыт смерти?Хочу, о, смерть, испить твоё забвенье,Стать вечным, а не быть им на мгновенье.

НЕВОЗВРАТИМОЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия