Читаем Алгорифма полностью

Где жизнь моя, не ставшая иною,Где, славное иль жалкое, моёНесбывшееся инобытиё,Какая вещь могла б назваться мною,Меч или грош, и кто тот человек— Норвежец? перс? — кого от неминучейСлепой моей судьбы избавит случай,Где якорь и где море, путь и век?Где праведного сна отдохновенье,Которого навеки лишеноИскусство, потому что лишь оноДаже во сне не ведает забвенья,Где та, что день за днём, за годом годЖдала меня, а, может быть, и ждёт?

ЗАВОРОЖЁННЫЙ

Резная кость, светильники, пергамент,Луна, созвездья, инструменты, розы,Ноль, девять цифр и их метаморфозыИ выверенный Дюрера орнамент —Я допускаю их существованье.Был Рим, был Карфаген — песок пустыни,Вот что потом осталось от твердыни,Разрушенной мечом до основанья!Я даже допускаю, что подножьеСтолпов земли изгрызли океаны,Что есть на свете расы, культы, страны,Есть всё! Есть все! Но это будет ложью.Осталось только ты, мой злосчастье,Слепое и безмерное, как счастье.

ПРОТЕЙ

Гребцов Улисса вёсла утомилиВолну цвета вина лишь на закате,К Протею мысли сами устремилиСебя, чьи формы, словно облака те.Пастух морских барашков пред людьми лиЯвлял дар прорицанья? Их искать иИм в уши говорить, чтобы спрямилиПути свои, как гром на небоскате?Герой, что знать грядущее дерзает,Вместо Протея видит льва, костёр даВсё что угодно! Длань ко мне простёр, да?Стану водой, в воде что исчезает.Единый и премногий человече,С Протеем из Египта ищешь встречи?

ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПРОТЕЯ

Таясь среди песчинок боязливых,Беспамятный Протей извечно множитНепостоянство сущего: он можетБыть берегом в приливах и отливах,Быть камнем, ветром, деревом. Второе,Что может или мог Протей — провидетьГрядущее, заведомо предвидетьКоварство афинян и гибель Трои.Захваченный врасплох, любой личинойОн тут же обернётся: сном, химерой,Огнём и вихрем, тигром и пантеройИли водой, в воде не различимой.Так знай: ты тоже соткан из летящихМгновений, но уже не настоящих.

НЕВЕДОМОЕ

Луна не сознаёт себя луною,Песок — песком. Явленьям безразличноИх назначенье. Сущее безлично.Вода всего лишь названа водою.Фигуры не имеют никакогоЗначения вне шахматного поляИ игроков. А вдруг и наша воляЕсть только тайный инструмент Другого?Его нельзя постигнуть. Вера в БогаЗдесь не поможет. Существует мера,Которую не преступает вера.Ущербны мысли и мольба убога.Быть может, цель близка, но неужелиЯ лишь стрела, не видящая цели?

ЭДИПОВА ЗАГАДКА

О четырёх ногах он в час рассвета,Двуногий днём, а вечером трёхногий.Кто этот зверь, единый и премногий?От смертных сфинкс ждал верного ответа.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия