Читаем Алгорифма полностью

34. Ищи ради счастья искать, а не находить…

39. Врата выбирают входящего, не человек.

40. Не суди о дереве по плодам, а о человеке по делам. Могут быть лучшие и худшие.

41. Ничто не строится на камне, всё на песке, но долг человека строить, как если бы камнем был песок.

47. Счастлив независтливый бедняк, счастлив незаносчивый богач.

48. Счастливы сильные духом, без страха выбирающие путь, без страха принимающие славу.

49. Счастливы запечатлевшие в памяти слова Вергилия и Христа, коих свет озаряет их дни.

50. Счастливы любящие и любимые и те, кто может обойтись без любви.

51. Счастливы счастливые.

В ЛАБИРИНТЕ

О, ужас! Эти каменные сетиИ Зевсу не распутать. Измождённый,Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.На бесконечно-длинном парапетеЗастыла пыль. Прямые галереи,Измеренные долгими шагами,Секретными свиваются кругамиВокруг истекших лет. Хочу быстрееИдти, но только падаю. И сноваМне чудятся в сгущающемся мракеТо жуткие светящиеся зраки,То рёв звериный. Или эхо рёва.Бреду. За поворотом, в отдаленье,Быть может, затаился наготовеТот, кто так долго жаждал свежей крови,Я столь же долго жажду избавленья.Мы оба ищем встречи. Как и прежде,Я верю этой меркнущей надежде.

ЛАБИРИНТ

Мир — лабиринт. Ни выхода, ни входа,Ни центра нет в чудовищном застенке.Ты здесь бредёшь сквозь узкие простенкиНа ощупь, в темноте, и нет исхода.Напрасно ждёшь, что путь твой сам собою,Когда он вновь заставит сделать выбор,Который вновь заставит сделать выбор,Закончится. Ты осуждён судьбою.Вдоль бесконечных каменных отростковДвуногий бык, роняя клочья пены,Чей вид приводит в ужас эти стены,Как ты, блуждает в чаще перекрёстков.Бреду сквозь лабиринт, уже не веря,Что повстречаю в нём хотя бы зверя.

ХРАНИТЕЛЬ СВИТКОВ

Там есть сады, монастыри, уставыМонастырей, прямые лады иСлова прямые — пой, как соловьи!Только не все очистили уста вы.Есть 64 гексаграммы,Есть ритуал — единственно, чтоЗнать должно в поднебесной всем как то,Без чего прах, носимый по ветрам мы.Он — неба Императора и доблесть,И облаченье, ясный чей покойМир отразил, как зеркало. РукойКоснувшись, пыль сотри с него — есть проблесть?Должны плодоносить поля с садами,И как верны потоку берега,Так верно, что наскочит на врагаЕдинорог за срам свой со стыдами.Вселенной сокровенные законы,Гармония всей тьмы вещей вокругСокрыта в книгах, свитки же, мой друг,Со мной хранят небесные драконы.Нахлынувшие с севера монголыНа маленьких гривастых лошадяхСвели на нет — увы! что делать? ах! —Все меры Сына неба. Земли голы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия