Читаем Алгорифма полностью

В кострах горят деревья вековые,Безумец мёртв и тот, умом кто здрав.Убит привратник. Он-то чем не прав?Все женщины от них едва живые.Орда пошла на юг. Зверей коварней,Свиней невинней. Утром прадед мойСпас книги. В башне долго можно с тьмойБороться… О, эпохи цвет досвинней!Нет дней в моих очах. Так много полокИ так мало лет жизни… Сон, как пыль.Чем обмануться? Миф ли в свитке, быль,Весь день сижу я в башне, свет где долог.И то правда: жить лучше, не читая.А утешаю я себя лишь тем,Что для того, кто видел их тьму тем,Всё с вымыслом слилось. Блажу, мечтая!Как в грёзе вспоминаю, чем был городПрежде орды и чем он стал теперь.Затворник я дверенеотоперь.Периный пух мечом зачем-то вспорот…Кто запретит мне грезить, что однаждыЯ вникну в суть вещей и нанесуРукою знаки, как гроза росу,Которая избавит дол от жажды?Моё имя Шианг, хранитель свитков,Возможно что последних, ибо нетВестей — что с Сыном неба? Звёзд-планетДитя от крепких спит, небось, напитков…

ШАХМАТЫ

1

В своём уединенье шахматистыПередвигают медленно фигуры,Задумавшись, как римские авгуры…Два вражьих цвета в ненависти исты!Глубинными решеньями цветистыХоды: проворен конь, неспешны туры,Ферзь всевооружён, царь строит… чуры (!)Уклончив офицер, злы пехотисты.Но даже если игроков не станет,Быть архетип игры не перестанет.Война с Востока, где звезда истечна,На запад перекинулась. НастанетФинал лишь партии, которая конечна,А не игры, что — как другая! — вечна.

2

Царь слаб, нагл офицер, зело кроваваЦарица, зато пешка — полиглот.На чёрно-белом поле кашалотРазинул пасть и крокодил зеваво.Не ведают, что наперво-спервавоПросчитаны ходы тех, чей оплот —Коварство. Есть алмазный светолот,Высвечивающий то что скрываво.Только не ты ли Игрока другогоОрудие? Омара дорогогоЗдесь вспомянём, его сравненье — мыДля Бога то же, что для нас фигурыНа шахматной доске. Не балагурыНад партией сидят до самой тьмы!

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Глядеться в реку, что течёт, как время,И вспоминать, что времена суть реки,Знать, что мы убываем, словно рекиИ наши лица изменяет время.А бодрствованье — то же сновиденье,Что мнит себя проснувшимся. Плоть смертиСтрашится, а она подобна смерти,Которая зовётся «сновиденье».Во дне, году ли видеть просто символДней человека и его лет жизни.Из оскорбленья нас годами жизниПоэзию извлечь, молву и символ.Увидеть в смерти сон, зарю заката,Ржавеющее золото. СложеньеСтихов бессмертно и стихосложенье —Это заря рассвета и заката.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия