Читаем Алиса в Итакдалии полностью

Вода была прозрачной, цвета чистейшей бирюзы. Она была не горячей и не холодной, но определенно очень мокрой, поэтому Алиса не отказалась бы из нее вылезти. Когда она воссоединилась с юбками и вернулась к Оливеру, тот наградил ее многозначительным взглядом, но, на свое счастье, воздержался от комментариев.

– Ну? – сказала Алиса, вскинув голову и дрожа на ветру. – Куда теперь?

– Вперед, – ответил Оливер, кивая на берег.

Строго говоря, берег был бледно-желтой полоской на горизонте, но теперь Алиса видела его вполне отчетливо – о чем не преминула сообщить своему спутнику. Затем она последовала за Оливером, не задав ни одного лишнего вопроса (кроме тех пяти, которые требовали немедленного ответа) и ни на что более не отвлекаясь (кроме как на то, чтобы срочно прочистить нос).

Алиса как раз была на середине чиха, когда заметила под ногами мокрый ковер. Они почти добрались до берега, и теперь девочка видела, что их там сотни. Множество старых ковриков, настилаясь друг на друга, прокладывали путь из моря на сушу и далее через пески. Все ковры были глубокого красного оттенка, но отличались поблекшими цветочными узорами и вплетенными в них нитями – золотыми, голубыми и фиалковыми.

Это было странно, но красиво и уместно.

Итакдалия приветствовала их, как дорогих гостей, и Алиса приободрилась. Неожиданно она поняла, что уже не мерзнет и не мокнет. Теперь ей было тепло, волосы высохли, юбки снова стали воздушными, а под ногами уютно пружинил пушистый персидский ворс. Ковры вели в никуда, насколько хватало взгляда, но Алису это не беспокоило. Небо над пляжем было таким розовым, облака такими голубыми, а воздух таким лимонно-сладким, что она вдруг почувствовала себя ужасно усталой, и сонной, и…

– Алиса!

Оливер дернул ее за руку, и она услышала щелчок. Не руки, нет. Чего-то другого. В одну секунду мальчик стащил ее с ковров на песок, и Алиса с удивлением осознала, что ей очень холодно, голодно и страшно.

Оливер в отчаянии щелкал пальцами у нее перед носом.

– Алиса! Алиса? Алиса!..

– Что? – нахмурилась она. – Что такое?

– Нельзя задерживаться на этих коврах, – ответил он жестко. – Стоит зазеваться, как Итакдалия тебя одурачит.

С этими словами Оливер вздернул ее на ноги. Алиса только тогда поняла, что незаметно для себя успела сесть. Или упасть?

– Где мы? – спросила она, оглядываясь.

Оливер вел их прочь от моря, но картина упорно не менялась: вокруг расстилался все тот же пустынный ландшафт – небо, вода, песок и ни одной живой души.

– В начале, – вот и был весь ответ.

Они шли по солнцепеку, ничего больше не говоря, хотя Алиса была так смущена, что все равно не смогла бы подобрать нужных слов. К тому же она была растеряна и расстроена. Оливер крепко держал ее за руку. Алиса попыталась ее стряхнуть, но он даже не ослабил хватки.

– Нужно быть осторожней, – наконец сказал мальчик. – Мы сейчас у входа в Дремоту, а это только первая из шестидесяти восьми деревень, которые нам придется пройти, и в каждой деревне разные правила. Если мы хотим найти твоего отца, нам нельзя нарушить ни одного.

– Разные правила! – выдохнула Алиса. – В шестидесяти восьми деревнях!

– Разные правила, – кивнул Оливер. – В шестидесяти восьми деревнях.

– Но как же мы их узнаем?

– Я тебе объясню по дороге. В конце концов, я прожил в Итакдалии целый год, так что для меня тут все привычно. Хотя для тебя, наверное, очень странно.

– Да, – сказала Алиса, покосившись на спутника. – Очень странно.

Оливер шел чуть ли не на цыпочках, зорко оглядываясь по сторонам – будто видел что-то, чего не видела девочка. И боялся этого.

– И что теперь? – спросила Алиса, когда они остановились. – Куда дальше?

– Никуда, – ответил Оливер. – Будем ждать, пока солнце не заснет.

Алисе хотелось верить, что мальчик шутит, но она, как ни старалась, не могла уловить и тени насмешки в его словах.

– Заснет?..

Оливер кивнул.

– Надеюсь, долго ждать не придется. – И он прищурился, разглядывая что-то на горизонте. – Солнце в Дремоте ужасно ленивое и вечно выбивается из графика. Устраивает похрапушки так часто, что местные уже отчаялись подогнать свою жизнь под рассветы и закаты. Теперь их деревня появляется только в темноте.

– Оливер, – осторожно сказала Алиса, – ты совсем сбрендил?

Странно это признавать, но для девочки, рожденной и выросшей в волшебном мире, Алиса могла быть непростительно прозаичной. Хотя мне сложно ее в этом винить. Жители Ференвуда веками использовали магию одними и теми же надежными, проверенными способами, и малейшее отклонение от них представлялось Алисе немыслимым. Она не знала, что такое бездумное, неупорядоченное волшебство. Магия Итакдалии была для нее совершенно чуждой.

Оливер не удостоил ее вопрос вниманием. Вместо этого он принялся рыться в своей сумке, и на этот раз Алиса безошибочно услышала звон монет.

Девочка сощурилась и постучала его по плечу.

– Что там у тебя?

Перейти на страницу:

Все книги серии Изумрудный атлас

Похожие книги