— Отпусти меня, — взмолилась девушка. Она ведь только-только сложила воедино куски мозаики и теперь может попытаться спасти семью друга. — Цилиндры! Я знаю, где они. Я собираюсь их спасти!
— Никого ты не спасешь, — прохрипел Время. — Тебе от меня не спрятаться.
Алиса попятилась, уперлась спиной в шкаф, шагнула в сторону и быстро обернулась. Там, на стене над камином висело большое старинное зеркало. Зеркальная поверхность казалась непрозрачной, а в центре словно клубился туман.
— Дорогуша, — тихо засмеялся Время, глядя, как Алиса карабкается на каминную полку. — От Времени не убежать.
Он протянул руку, ожидая, что девушка отдаст ему Хроносферу.
— А я попробую, — сказала Алиса и уверенно шагнула в зеркало.
Время прыгнул к ней, но его пальцы лишь схватили воздух: Алиса исчезла в тумане. Алису тряхнуло, и она увидела очертания рабочего кабинета в доме Эскотов. А потом — бум! Она больно стукнулась головой обо что-то ужасно твердое.
«Кажется, нынче вечером мне не избежать травмы головы», — подумала Алиса и провалилась в темноту.
XIV
Проснулась Алиса от яркого света. Она разлепила глаза и заслонила их рукой. Вверху обнаружился гладкий белый потолок, который она видела впервые. Алиса медленно села, чувствуя легкое головокружение.
Она лежала на металлической кровати. Комната имела необычную округлую форму, в ней стояло довольно много кроватей, и все они пустовали. Рядом с огромной ванной стояла коробка, из которой торчали провода, а в другом конце комнаты перед умывальником находился человек в белом докторском халате и, глядя в зеркало, приглаживал волосы.
Рядом зашуршала ткань; Алиса повернулась на звук и увидела мать — та сидела на стуле у кровати.
В душе у Алисы шевельнулось страшное подозрение. Куда привезла ее мать? В какое-то странное и жутковатое место. Она же не могла запереть родную дочь в сумасшедшем доме... или могла?
Руки Алисы скользнули к вискам и судорожно ощупали волосы — очень короткие, намного короче, чем им полагалось быть. Пока она спала, кто-то ее остриг.
— Где я? — спросила Алиса. — Как давно я здесь?
— Не очень давно, — сказала ее мать успокаивающим тоном. — Тебя нашли в одной из комнат на втором этаже дома Эскотов. Наверное, ты упала в обморок?
— Нет, — ответила Алиса. В обморок она не падала это уж точно. Она не склонна к обморокам.
Хелен быстро взглянула на идущего к ним доктора и понизила голос.
— Они сказали, ты пыталась залезть под мебель. Твердила о какой-то атмосфере. — Хелен с тревогой смотрела на дочь.
— О Хроносфере, — уточнил доктор, сверяясь со своими записями.
— Хроносфера! — Алиса принялась было хлопать себя по карманам. Вот только ее переодели в тунику из грубой бежевой ткани и тонкие штаны из такого же материала, а ее прежняя одежда исчезла. И сфера тоже исчезла. — Я должна вернуть ее и спасти Цилиндров, пока Время не подошло к концу!
— Так, посмотрим, — сказал доктор, записывая что-то в блокноте. — Легковозбудима, эмоциональна, склонна к фантазиям — классический случай женской истерии.
Алиса сердито посмотрела на врача, но Хелен, не обращая на него внимания, наклонилась к дочери, погладила ее по щеке и проговорила успокаивающе:
— Алиса, пожалуйста. Ты долго странствовала и очень устала. Мы все это понимаем.
Глянув поверх головы матери, Алиса заметила стол с разложенными на нем медицинскими инструментами. Зловеще поблескивал огромный шприц, заполненный золотистой жидкостью. Алиса отбросила простыни и предприняла попытку спрыгнуть с кровати. Мать поспешно отскочила, но врач проворно перехватил Алису поперек туловища, железной хваткой стиснул ее плечи и прижал пациентку к матрасу.
Хелен сделала неуверенное движение, глядя, как дочь вырывается.
— Доктор Беннет, — робко начала она, — наверное, нужно...
— Простите, миссис Кингсли, — прервал ее врач. — Сейчас Алисе нужнее всего длительный сон без сновидений. — Он кивнул санитарам, только что зашедшим в палату.
Обозлившись, Алиса с силой брыкнула ногами.
— Ну-ну, Алиса, — уговаривал доктор Беннет, — не нужно быть такой упрямой.
Хелен слегка вздрогнула: она так часто повторяла эти слова, однако услышав их из чужих уст, словно прозрела.
Подоспели санитары и принялись мягко подталкивать Хелен к выходу. Она неохотно пошла с ними, оглядываясь через плечо на отбивающуюся дочь — миссис Кингсли явно сомневалась в правильности своих действий.
Доктор Беннет на мгновение отвлекся от пациентки и посмотрел на выходящую Хелен, и в этот миг рука Алисы метнулась сначала в сторону, а потом очень быстро — обратно. Потом дверь за ее матерью захлопнулась, и доктор Беннет повернулся к своим инструментам.
— Странно, — пробормотал он. — Куда я положил шпри...
Алиса размахнулась и всадила шприц врачу в спину, потом отскочила и спрыгнула на пол. Чем бы ни была золотистая жидкость в шприце, она явно оказалась быстродействующей. Тут в палату вернулись санитары.
— Эй! — закричал один из них и бросился к Алисе. Следом бежал его напарник.