Читаем Алитет уходит в горы полностью

Все, даже пейзаж, служит в романе раскрытию главной темы раскрепощения народа и преобразования его жизни. Немым и пустынным был берег тундры, скованной холодом и молчанием, когда нем и беспомощен был народ. «Море сковали льды, и оно покоилось под темно-голубым покрывалом. Одинокие ропаки стояли, как молчаливые стражи. Все кругом молчало…» Нет, это не только картина природы, фон для происходящих событий, это картина из жизни народа.

И вот новое время — иной пейзаж. Пустынный и дикий недавно берег заполнен шумом жизни и труда. Гудят прибывающие пароходы, звучат человеческие голоса, сгружается на берег лес, тянутся к небу радиомачты, возводятся на берегу здания школьного интерната, культбазы, ветеринарного пункта, ремонтно-механических мастерских, кладутся стены жилых домов. Кипит работа, а люди полны уже новыми большими мечтами, возникают планы все новых строек. Минет еще год, и пойдет по стойбищам кинопередвижка, засветятся огни в «Доме охотника», съедутся на лекцию люди, которым, как некогда думал «цивилизованный» дикарь Томсон, грамота не нужна.

Завтрашний день Чукотки встает в романе в труде нынешнего дня, в реальных мечтах о том недалеком времени, когда социалистическая культура широко войдет в быт народа, помогая его движению вперед.

Роман «Алитет уходит в горы» нашел широкое признание как в нашей стране, так и далеко за ее рубежами. Он издан в странах народной демократии, а также в Англии, Франции, Испании, Швеция, вызывает горячие отклики зарубежных читателей.

Прочитав переведенный на французский язык роман Семушкина, француженка Коннэ, выражая мысли простых людей своей страны, написала, обращаясь к чукотскому народу: «Добрые люди! Вам здорово повезло, что вам помогают честные и верные руки большевиков и вы можете благодаря этому перейти к социализму. Если бы вы остались в руках Томсона, Алитета и Ко или если бы вы попали в лапы наших лжесоциалистов, создающих «единство» Франции с помощью бомб и дубинок, не было бы и речи о переходе к культурной жизни. К жителям Вьетнама не посылают Лосей и Жуковых, не посылают также таких учителей, как Семушкин. Зато туда отправляют коллаборационистов, выпушенных из тюрем, и эсэсовцев, укрывшихся во Франции, чтобы они жгли, грабили и мучили честных людей».

В пору разнузданной пропаганды человеконенавистничества, чудовищных зверств американских людоедов в Корее и бешеной подготовки ими новой войны, гуманизм советской национальной политики с особой силой привлекает сердца всех честных людей земли. И произведения нашей художественной литературы, правдиво раскрывающие, подобно роману «Алитет уходит в горы», великие идеи братства народов, претворенные в жизнь Советской страной, встают в строй борцов за мир и дружбу народов.

ПРИМЕЧАНИЕ

При чтении в Word версии в «малых» *.rtf рекомендуется присвоить язык «русский» и выставить расстановку переносов.

При случайном сохранении «малого». rtf (редактор “Atlantis Nova”) в Word в виде. rtf он больше не будет малым.

Иллюстрации исходной версии не прилагаются.

Была предпринята попытка считать с имеющегося в наличии издания книги 1952 г. (Семушкин Т. Алитет уходит в горы: Роман. (исправленное и дополненное) М.: Гос. изд-во худож. лит-ры. 1952. — 478 с.; Тираж 150.000).

Однако начиная с первой главы обнаружены столь значительные разночтения в изданиях 1952 и 1972 гг., что местами тексты абсолютно отличаются даже по смыслу. Таких фрагментов много (найдены на протяжении всей книги) и они очень обширны. Можно предположить, что Т.З. Семушкин не раз изменял своего «Алитета» от версии к версии.

Поэтому все оставлено как в более позднем издании 1972 г. Это явно последняя версия, ибо писатель умер в 1970 г. В 1952 г. у автора было много меньше абзацев и, соответственно, страниц труда. Как можно было видеть выше, к 1972 г. книга увеличилась на 50 страниц.

Тем не менее, сверка с версией 1952 г. для некоторых сомнительных мест и названий помогла при дополнительной корректуре.

Сравнение текста в произвольных местах показало, что Семушкин в более поздней версии сделал все несколько более заостренным и тенденциозным, а всякие упоминания о Сталине (правда, немного и было) убрал.

В качестве памятника «культа Сталина в литературе» в конце электронной версии дополнительно представлено «Послесловие» З. Гусевой к изданию 1952 г. В нем очень мало информации о Семушкине; рассматривается только роман. Имеется одна кажущаяся уместной цитата из работы Сталина; еще один фрагмент «со Сталиным» — цитата из самого романа. Два раза — о «ленинско-сталинской политике». Более имя «Сталин» в «Послесловии» (9,5 страниц) не встречается.

В книге есть множество названий и терминов, которые разъяснены в подстрочных примечаниях автора. Последние в электронной версии представлены прямо по тексту (в квадратных скобках) в конце соответствующих абзацев. Слова, к которым сделаны примечания, отмечены звездочкой. Несколько примечаний (в основном — сравнение текстов изданий 1952 и 1972 гг.) введены Выполнившим форматирование.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека российского романа

Алитет уходит в горы
Алитет уходит в горы

(к изданию 1972 г.)Советский Север для Тихона Захаровича Семушкина был страной его жизненной и литературной юности. Двенадцать лет прожил автор романа «Алитет уходит в горы» за полярным кругом. Он был в числе первых посланцев партии и правительства, вместе с которыми пришла на Чукотку Советская власть. Народность чукчей, обреченная царизмом на разграбление и вымирание, приходит к новой жизни, вливается в равноправную семью советских национальностей.1972 год — год полувекового юбилея образования Союза Советских Социалистических Республик, праздник торжества ленинской национальной политики. Роман «Алитет уходит в горы» рассказывает о том, как на деле осуществлялась эта политика.ИНФОРМАЦИЯ В ИЗДАНИИ 1952 г.Постановлением Совета Министров СССР СЕМУШКИНУ ТИХОНУ ЗАХАРОВИЧУ за роман «Алитет уходит в горы» присуждена СТАЛИНСКАЯ ПРЕМИЯ второй степени за 1948 год.

Тихон Захарович Семушкин

Советская классическая проза

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия