Все, даже пейзаж, служит в романе раскрытию главной темы раскрепощения народа и преобразования его жизни. Немым и пустынным был берег тундры, скованной холодом и молчанием, когда нем и беспомощен был народ. «Море сковали льды, и оно покоилось под темно-голубым покрывалом. Одинокие ропаки стояли, как молчаливые стражи. Все кругом молчало…» Нет, это не только картина природы, фон для происходящих событий, это картина из жизни народа.
И вот новое время — иной пейзаж. Пустынный и дикий недавно берег заполнен шумом жизни и труда. Гудят прибывающие пароходы, звучат человеческие голоса, сгружается на берег лес, тянутся к небу радиомачты, возводятся на берегу здания школьного интерната, культбазы, ветеринарного пункта, ремонтно-механических мастерских, кладутся стены жилых домов. Кипит работа, а люди полны уже новыми большими мечтами, возникают планы все новых строек. Минет еще год, и пойдет по стойбищам кинопередвижка, засветятся огни в «Доме охотника», съедутся на лекцию люди, которым, как некогда думал «цивилизованный» дикарь Томсон, грамота не нужна.
Завтрашний день Чукотки встает в романе в труде нынешнего дня, в реальных мечтах о том недалеком времени, когда социалистическая культура широко войдет в быт народа, помогая его движению вперед.
Роман «Алитет уходит в горы» нашел широкое признание как в нашей стране, так и далеко за ее рубежами. Он издан в странах народной демократии, а также в Англии, Франции, Испании, Швеция, вызывает горячие отклики зарубежных читателей.
Прочитав переведенный на французский язык роман Семушкина, француженка Коннэ, выражая мысли простых людей своей страны, написала, обращаясь к чукотскому народу: «Добрые люди! Вам здорово повезло, что вам помогают честные и верные руки большевиков и вы можете благодаря этому перейти к социализму. Если бы вы остались в руках Томсона, Алитета и К
В пору разнузданной пропаганды человеконенавистничества, чудовищных зверств американских людоедов в Корее и бешеной подготовки ими новой войны, гуманизм советской национальной политики с особой силой привлекает сердца всех честных людей земли. И произведения нашей художественной литературы, правдиво раскрывающие, подобно роману «Алитет уходит в горы», великие идеи братства народов, претворенные в жизнь Советской страной, встают в строй борцов за мир и дружбу народов.
ПРИМЕЧАНИЕ
При чтении в Word версии в «малых» *.rtf рекомендуется присвоить язык «русский» и выставить расстановку переносов.
При случайном сохранении «малого». rtf (редактор “Atlantis Nova”) в Word в виде. rtf он больше не будет малым.
Иллюстрации исходной версии не прилагаются.
Была предпринята попытка считать с имеющегося в наличии издания книги 1952 г. (Семушкин Т. Алитет уходит в горы: Роман. (исправленное и дополненное) М.: Гос. изд-во худож. лит-ры. 1952. — 478 с.; Тираж 150.000).
Однако начиная с первой главы обнаружены столь значительные разночтения в изданиях 1952 и 1972 гг., что местами тексты абсолютно отличаются даже по смыслу. Таких фрагментов много (найдены на протяжении всей книги) и они очень обширны. Можно предположить, что Т.З. Семушкин не раз изменял своего «Алитета» от версии к версии.
Поэтому все оставлено как в более позднем издании 1972 г. Это явно последняя версия, ибо писатель умер в 1970 г. В 1952 г. у автора было много меньше абзацев и, соответственно, страниц труда. Как можно было видеть выше, к 1972 г. книга увеличилась на 50 страниц.
Тем не менее, сверка с версией 1952 г. для некоторых сомнительных мест и названий помогла при дополнительной корректуре.
Сравнение текста в произвольных местах показало, что Семушкин в более поздней версии сделал все несколько более заостренным и тенденциозным, а всякие упоминания о Сталине (правда, немного и было) убрал.
В качестве памятника «культа Сталина в литературе» в конце электронной версии дополнительно представлено «Послесловие» З. Гусевой к изданию 1952 г. В нем очень мало информации о Семушкине; рассматривается только роман. Имеется одна кажущаяся уместной цитата из работы Сталина; еще один фрагмент «со Сталиным» — цитата из самого романа. Два раза — о «ленинско-сталинской политике». Более имя «Сталин» в «Послесловии» (9,5 страниц) не встречается.
В книге есть множество названий и терминов, которые разъяснены в подстрочных примечаниях автора. Последние в электронной версии представлены прямо по тексту (в квадратных скобках) в конце соответствующих абзацев. Слова, к которым сделаны примечания, отмечены звездочкой. Несколько примечаний (в основном — сравнение текстов изданий 1952 и 1972 гг.) введены Выполнившим форматирование.