Читаем Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина полностью

Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина

Аллен Гинзберг

Поэзия18+
<p>Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина</p><p>ЗЛАТОЦВЕТ</p>О дорогая милая роза  недоступное желание…как жаль, никак  не изменить безумныйкультурный златоцвет,  доступную реальность…и листья эпидермы  ужасают — как вдохновленыони так лгать, лежа  в гостиной пьяными, нагимии мечтая в отсутствии  электричества…снова и снова пожирая тощий корень  златоцвета,унылая судьба…  собрание поколенияна цветастом ложе  как на берегу в Ардене —сейчас моя единственная роза —  радость собственной наготы.

Осень 1953

<p>ПЕСНЯ</p>Бремя мира —  любовь.Под ношей  одиночества,под ношей  недовольства  бремя,бремя, что несем мы —  любовь.Кто отрицает?  Во снеона касается  тела,в мыслях  сооружаетчудо,  в фантазияхстрадает,  пока не рожденав человеке —смотрит из сердца,  горит непорочно —ведь бремя жизни —  любовь,но мы несем это бремя  устало,и должны найти покой  в объятьях любви,  в конце концов,найти покой  в объятьях любвиНет покоя  без любви,нет сна  без сновиденийо любви —  безумствуй или будь холодным,преследуемым ангелами  или машинами,последнее желание —  любовь— не может быть горьким,  нельзя отрицатьи невозможно скрыть  при отрицании:  груз слишком тяжел  — нужно отдатьбезвозвратно,     как мысль,пришедшую  в одиночестве,во всем блеске  ее излишества.Теплые тела  сияют вместев темноте,  рука движетсяк центру  плоти,кожа трепещет  от счастья,и душа радостно  приходит в глаза —да, да,  вот чегоя хотел,  я всегда хотел,я всегда хотел  вернутьсяв тело,  где я был рожден.

Сан-Хосе, 1954

<p>ХАЙКУ</p>  Пью свой чайБез сахара —  Безразлично.Воробей гадит  вверх ногами— а! мой мозг и яйца.Голова Майя тихаНа древесном стволе— Однажды стану жить в Нью-Йорке.Оглядываюсь через плечо —мой зад укрытвишневыми цветами.<p>Зимнее хайку</p>Я не знал именцветов — теперьмой сад исчез.Я хлопнул комараи промахнулся.Что заставило меня?Читая хайку,я несчастливв тоске по Безымянному.Лягушка плаваетв аптечной банке:летний дождь на серых мостовых.Cтою на балконев одних трусах;свет фар под дождем.Прошел ещеодин год —мир не изменился.Первое, что я искалв моем старом саду —Вишневое Дерево.Мой старый стол:первое, что я искалв моем доме.Мой старый дневник:первое, что я нашелв моем старом столе.Дух моей матери:первое, что я нашелв гостиной.Я кончил бриться,но глаза, смотревшие на меня,остались в зеркале.Безумецвыходит из кинотеатра:улица в обеденный перерыв.Города парнейв своих могилах,и в этом городе…Лежу на бокув пустоте:Дышу через нос.На пятнадцатом этажеПес обгладывает кость —Визг шин такси.Эрекция в Нью-Йорке,мальчикВ Сан-Франциско.Луна над крышей,черви в саду.Я снимаю этот дом.

Беркли, 1955

<p>29 ФЕВРАЛЯ 1958</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия