Читаем Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина полностью

Прошлой ночью мне снился Т. С. Элиотон звал меня с собою в царство грезКровати диваны туман над АнглиейЧай в его доме радуга в ЧелсиШторы на окнах, дым поднимаетсявверх по трубе, а в тихом и теплом доменевероятно милый крючконосыйЭлиот любил меня, приютил меня,предложил лечь на диван и поспать,был очень вежлив и слушал серьезноспросил мое мнение о Маяковскомя читал ему Корсо Крили Керуакасоветовал Берроуза Олсона Ханкебородатая леди в зоопаркемудрая пума в Мехико Ситишестеро мальчиков из хора в Занзибареизмученно пели на разных языкахсуахили и пульсирующий ритмМа Рэйни и Рэйчел Линдсей.На Королевском островемы вели долгую вечернюю беседуПотом он накрыл меня,лежащего в красных семейных трусахна диване у камина,мягким шелковым одеяломотдал мне недокуренную трубкуи с грустью отправился в постель,Сказав ах Гинзберг я так радвстретить такого чудесного юношу, как Вы.Потом я проснулся, стыдясь за себя.Так ли он добр и хорош? Так ли велик я?С чего это я вдруг мечтаюо манне небесной? Кого во всей Англиихотел поразить я? Что я сделал не так,чтобы стать совершенным пророком?Мне снится моя доброта к Т. С. Элиотуведь я желаю быть частью историии владеть частью его воображения —амбициозная мечта эксцентричного мальчишки.Боже, пусть не сбудутся мои злые мечты.Прошлой ночью мне снился Аллен Гинзберг.Т. С. Элиоту не было бы стыдно за меня.<p>ПОД МИРОМ МНОГО ЗАДНИЦ И ДЫРОК</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия