Читаем Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина полностью

Когда умру яМне плевать, что будет с моим теломбросайте пепел в воздух, рассыпьте вдоль Ист Риверпохороните урну в Элизабет, Нью Джерси, на кладбище Б'нэй ИсраэлНо я хочу большие похороныСобор Святого Патрика, церковь Святого Марка, большая синагога на МанхэттенеПрежде всего  семья, мой брат,  племянники,  бодрая старая Эдит,  мачеха, ейдевяносто шесть,и тетя.И милая из старого Ньюарка,Кузина Минди, Доктор Джоэл, братец Джин, одноглазый, одноухий,и невесткаБлондинка Конни, пять племянников, сводные братья, сестры и их внуки,мой компаньон Питер Орловски, заботливые Розенталь и Хэл, Билл Морган —Затем, дух моего учителя Трунгпы Ваджрачарьи, Гелек Ринпош, потом Сакьенг.Мифам, бдительный  Далай  Лама, возможность посетить  Америку,  ШатчитанандаСвамиШивананда, Дехорахава Баба, Кармапа XVI, Дуджом Ринпоче, духи Катагирии Судзуки РошиБэйкер, Уален,  Дэйдо Лури, Квонг, Фрэйл Белоголовый Кэплю Роши, Лама Тарчен —И главное, потом, любовники за все полвекаДюжины, сотня и больше, старые парни, с деньгами и лысыемальчики,  недавно  встреченные в  постели,  толпы удивленных  увидеть  другдруга,несчетные, интимный обмен воспоминаниями«Он учил меня медитировать, теперь я старый ветеран тысячедневного уединения— «Я играл музыку на платформах в метро, я гетеро но любил его он любил меня»«Я получил от него больше любви в 19, чем потом от кого-то еще»«Мы  лежали под одеялами, болтали, читали мои стихи, обнимались и целовалисьживот к животуобхватив руками друг друга»«Я всегда залезал к нему в кровать в трусах, а утром они уже лежали на полу»«Японец, всегда хотел пристроить к мастеру мою задницу»«Бывало, говорили с ним всю ночь о Кэссиди и Керуаке, сидели  в позах Будды,а после спалив постели гения-поэта.»«Ему,  похоже,  было  нужно  столько   любви,  так  стыдно  не  сделать  егосчастливым»«Я был одинок,  никогда раньше  не был голым в постели  с кем-нибудь, он былтак нежен,мой живот трепетал, когда он проводил по нему пальцем, спускаясь к бедрам — ""Я просто лежал  на  спине с закрытыми глазами,  он доводил меня до  оргазмартом,пальцами обняв меня за талию""Он здорово сосал"И будут слухи от любовников из 1948-го, дух Нила Кэссиди соединится с плотьюи юной кровью 1997-гокакой сюрприз — "Ты тоже? Я думал, ты не голубой!""Да, но Гинзберг — исключение, мне почему-то с ним было хорошо""Я забывал, был я гетеро, геем, забавным или странным, я был собой, нежными любил, когда меня целуют в макушку,мой лоб, горло и сердце и солнечное сплетение, пупок, мой член, мойзад, который он щекотал языком""Мне  нравилось, как он цитировал: 'Но позади всегда я  слышу/как колесницавремени мне в спину дышит,'головы лежат рядом, глаза в глаза, на подушке — "Среди любовников один юный красавец бродит сзади"Я посещал его  уроки поэзии 17-летним парнем, бегал по поручениям в его домбез лифта,соблазнил меня, я  не хотел, заставил меня  кончить, ушел домой, никогда  невидел его больше,никогда не хотел… ""У  него  не  вставал,  но  он  любил меня,"  "Чистый  старый человек."  "Онубеждался, что я кончил первым"Скопление удивленных и гордых на почетном месте церемонии.Потом поэты и музыканты — гранджевые  группы парней  из  колледжа  — звездыстарой эпохи "Битлз",честные трудяги-гитаристы, голубые дирижеры классики,неизвестные  композиторы   высокого  Джаза,   фанки-трубачи,   черные  генииизогнутого баса и валторны,скрипачи-фольклористы и домры тамбурины гармоники мандолиныарфы свистульки и казуЗатем, художники  Итальянцы  романтики реалисты обученные мистике в Индии  в60-е,Поздние любимцыЭтрусские художники-поэты, Классики-художники Массачусетс сюрреалисты нахалыс европейскими женами, скудные альбомы гипс масло акварельмастера из американских провинцийПотом, школьные учителя, одинокие ирландцы-библиотекари,утонченные библиофилы, нет движению за свободу сексаармии, дамы обоих полов"Я видел его десятки раз он никогда не помнил моего имени я любил егокак бы то ни было, настоящий художник""Нервный  срыв после  менопаузы, юмор  в его стихах спас меня от больниц длясамоубийц""Чародей, гений сдержанных манер, умывался, обедал в моей студиигостил неделю в Будапеште"Тысячи читателей, "'Вой' изменил мою жизнь в Либертвилле, Иллинойс""Я видел, как он читал Монклера в педучилище, решил стать поэтом — ""Он завел меня, я начинал гаражным рокером, пел в Канзас Сити""После 'Каддиша' я плакал о себе и об отце, тогда еще живом, в Неваде""'Cмерть отца' утешила меня, когда сестра умерла в Бостоне в 1982-м""Я увидел его  слова в журнале,  мне стало  так  светло,  я понял, что  естьдругие люди,такие же, как я"Глухонемые барды поют при помощи рук, быстрые блестящие жестыПотом Журналисты, секретари редакторов, агенты, портретисты и фотографыревностные поклонники, рок-критики, культурные трудяги, историки культурыприходят лицезреть исторические похороныСуперфаны,  графоманы,   стареющие   Битники  и   Примыкалы,   охотники   заавтографами,беспокойные папарацци, интеллигенты-простофилиВсе знали, что они были частью "Истории", кроме покойного,который никогда точно не знал, что происходит, даже когда я был жив
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия