Читаем Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина полностью

1997

<p>ОРИГИНАЛЫ</p><p>An Asphodel</p>     O dear sweet rosy          unattainable desire    . .how sad, no way          to change the mad     cultivated asphodel, the          visible reality. .     and skin's appalling          petals- how inspired     to be so Iying in the living          room drunk naked     and dreaming, in the absence          of electricity. .     over and over eating the low root          of the asphodel,     gray fate. .          rolling in generation     on the flowery couch          as on a bank in Arden —     my only rose tonite's the treat          of my own nudity.<p>Song</p>     The weight of the world          is love.     Under the burden          of solitude,     under the burden          of dissatisfaction          the weight,     the weight we carry          is love.     Who can deny?          In dreams     it touches          the body,     in thought          constructs     a miracle,          in imagination     anguishes          till born     in human —     looks out of the heart          burning with purity —     for the burden of life          is love,     but we carry the weight          wearily,     and so must rest     in the arms of love          at last,     must rest in the arms          of love.     No rest          without love,     no sleep          without dreams     of love —          be mad or chill     obsessed with angels          or machines,     the final wish          is love     — cannot be bitter,          cannot deny,     cannot withhold          if denied:     the weight is too heavy          — must give     for no return          as thought     is given          in solitude     in all the excellence          of its excess.     The warm bodies          shine together     in the darkness,          the hand moves     to the center          of the flesh,     the skin trembles          in happiness     and the soul comes          joyful to the eye —     yes, yes,          that's what     I wanted,          I always wanted,     I always wanted,          to return     to the body          where I was born.<p>Haiku</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия