Читаем Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина полностью

Под миром много задниц и дырок,много ртов и членов,много спермы и много слюны, текущей ручьями,Много дерьма, текущего реками под городами,много мочи струится под миром,много соплей в индустриальных ноздрях мира, пота  под  железной рукой  мира,крови,хлещущей из груди мира,бесконечные озера слез, моря болезненной рвоты, несущейся между полушариями,плывущей  к Саргассову морю, старые жирные  лохмотья и  тормозная  жидкость,газолин —Под миром есть боль, переломанные  бедра, напалм,  горящий в черных волосах,фосфор, разъедающий локти до костей,инсектициды,  загрязняющие   океаны,  пластмассовые  куклы,  плывущие  черезАтлантику,Игрушечные  солдаты,  толпящиеся  у  Тихого  океана,  бомбардировщики  Б-52,засорившие воздух джунглей следами выхлопа и яркими вспышками,Беспилотные роботы, проносящиеся  над  полями  риса, сбрасывая пачки гранат,пластиковая дробь пронзает тело, противотанковые миныи огни напалма падают на соломенные крыши и буйволов в воде,осколочные  бомбы,   сверлящие  лачуги  в   деревнях,  траншеи,  наполненныебензином-газом-ядовитой взрывчаткой —Под миром  есть проломленные  черепа, раздробленные ноги,  вырезанные глаза,отрубленные пальцы, разорванные рты,Дизентерия, миллионы бездомных, измученные сердца, опустошенные души.

Апрель 1973

<p>МЫ ВОСХОДИМ С СОЛНЦЕМ И ПАДАЕМ В НОЧЬ</p>Сфера заката, как апельсин без кожуры, освещает палисадники,голые теснящиеся ветви растут из болот —Нью-Джерси, мой отец ведет машинупо шоссе к Ньюаркскому аэропорту — шпиль Эмпайр Стэйт,остроконечные вершины зданий, Манхэттен возвышается,как в глазах У. С. Уильямса, над линиями электропередач —шестиколесные грузовики размеренно движутся мимо,проезд мимо Нью-Йорка — я здесь,крошечный под солнцем в бесконечном белом небе,глазею на каркасы новых зданий,и просыпаюсь с карандашом в руке…

11 декабря 1974

<p>ГМ… БОМ!</p>Кого бомбят?Мы их бомбим!Кого бомбят?Мы их бомбим!Кого бомбят?Мы их бомбим!Кого бомбят?Мы их бомбим!Кого бомбят?Бомбишь себя!Кого бомбят?Бомбишь себя!Кого бомбят?Бомбишь себя!Кого бомбят?Бомбишь себя!Что делаем?Кого бомбим?Что делаем?Кого бомбим?Что делаем?Кого бомбим?Что делаем?Кого бомбим?Что делаем?Да ты их! Ты бомбишь!Что делаем?Да ты их! Ты бомбишь!Что делаем?Да мы их! Мы бомбим!Что делаем?Да мы их! Мы бомбим!Кого бомбят?Да мы тебя!Кого бомбят?Да мы тебя!Кого бомбят?Да ты себя!Кого бомбят?Да ты себя!

16 июня 1984

<p>ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия