Читаем Алло Милиция? полностью

Я вчера весь вечер под дождем, по лужамПроверял притоны, злачные места,А сегодня утром чувствую — простужен,Нездоровый кашель, в теле — ломота.Я с утра к начальству подошел с докладом:"Мол, такое дело — приболел чуток".Мне в ответ сказали, что болеть не надо,До конца квартала потерпи, браток.Я опять весь вечер под дождем, по лужамПроверял притоны, делал все, что мог,А домой вернувшись, не доел свой ужинИ как пес бродячий от простуды сдох.Но в раю на небе я пробыл недолго,Там меня заметил старичок седой,Он помял в ладони бирочку из моргаИ пинком хорошим возвратил домой.Как узнал я позже — есть приказ секретныйБольше участковых в рай не принимать,Мол, текучесть кадров, к данному моментуНекому притоны стало проверять.Я опять шагаю под дождем, по лужам,Мне не нужно больше шуб или плащей,Не страшны мне больше ни жара, ни стужа,Я теперь бессмертный, хоть и не Кощей!

В ГАЗЕТУ

Лет, скажем, через сто в архиве где-тоКакой-нибудь историк-аксакалОтыщет "Милицейскую газету",Которую вчера я прочитал,Разгладит пожелтевшие страницыС названьями забытых городов,Где с фотоснимков смотрят наши лица —Милиции двухтысячных годов.И выйдет в свет научная работа,Газетными цитатами полна,Как жили мы легко и беззаботно,Когда менялась в корне вся страна.Прочтут потомки наши с удивленьем,Как остро волновало в наши дниКоличество раскрытых преступлений,А не проблемы быта и семьи.Я знаю, как непросто и накладноПисать про наши грустные дела,И все же говорите людям правду,Какой бы эта правда ни была.

УПМ

В окно, испачканное птицамиБросает листья ветерок,Здесь участковый пункт милиции,Опять закрытый на замок.Плывут по небу тучи низкие,И размокает под дождемЛисток с фамилией Анискина,Часы приемные на нем.Вы не судите строго, граждане,Ведь в этом он не виноват,Что день-другой в неделю каждуюПоставлен в суточный наряд.Разводы, рейды, операции,Каких названий только нет,Мелькают как в мультипликацииБез перерывов на обед.Наверно кто-то удивляется:"А где ж напарники его?!"— Один в Чечне полгода мается,Другой уволился давно.А ветер гонит листья с улицы,То вверх, то вниз бросает их.Вот так и наш Анискин крутитсяБез выходных и за троих.… В окно, испачканное птицамиБросает листья ветерок,Здесь участковый пункт милиции,Опять закрытый на замок.

ПРО КОЩЕЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия