Читаем Алло Милиция? полностью

Все знают анекдот,как из командировкиНежданно для женывернулся муж домой?Так это — про меня,хоть стыдно и неловко,Послушайте, друзья,рассказ печальный мой.…Я ездил по деламв столичный мегаполис,Жену предупредил,что буду там три дня,Но что-то не срослось,и я, не беспокоясь,Вернулся в дом родной,где ждёт жена меня.Была глухая ночь,супругу не тревожа,Я дверь открыл ключом,шагнул через порог,Но кто-то в темнотескрутил меня в прихожейИ шляпой рот заткнул,чтоб я кричать не смог.И слышу, в телефонсказал всё тот же кто-то:«Пришлите-ка сюдаскорее оперов!Здесь у меня — маньяк,похож на идиота,Сомненья есть, что онпсихически здоров!»Я, может, второпях,попал не в ту квартиру,Как в фильме, например,«Ирония судьбы»?!Нет — слышно, как журчитвода в бачке сортира —Я этот нежный звукс другим не спутал бы.Ну, ладно, хоть свои —приедут, разберутся,Я даже их прощуза опыты со мной,Но что же за смешкииз спальни раздаются?!И что за человектам шепчется с женой?!Я корчусь на полу,в наручниках запястья.Когда же, наконец,спасут меня уже?!Вдруг вижу: силуэт,давно знакомый, к счастью —На кухне свет зажгласупруга в неглиже!«Нет, — думаю, — постой!Скорее небо рухнет,Чем у меня на лбупоявятся рога!»И, кое-как, ползкомдобрался я до кухни,Как вдруг меня в паркетвпечатала нога.Дальнейший ход борьбыя помню очень скверно,Поскольку получилудар по голове,И знаю лишь со словсупруги незабвеннойА также от врачаиз клиники в Москве.…Есть у моей женысестра-близнец в Калуге,Так вышло — у неёприёмная семья,И вот она как разу нас гостила с другом,И этот самый фактсокрыт был от меня.А этот друг — женат,он тайно с ней приехал,Оставив свой спецназ,чтоб налюбиться всласть,И сводница моя,способствуя утехам,Отдав ключи сестре,на дачу подалась.Вот так я пострадалза женскую натуру,Такой вот у меняслучился анекдот!Ну, ладно, я пойду —пора на процедуры,Злодейка-медсестрапокоя не даёт!

ДЕНЬГИ

Деньги, пока они новые, пахнуткраской, печатным станком.Деньги — как дети, весь мир им распахнут,море соблазнов кругом.Можно попасть в портмоне олигарха,можно — в чулок бедняка,но после этого деньги не пахнут,пахнет деньгами рука.Взяткой пропахли чиновничьи пальцы —взял и опять взять готов.…Денежный запах в руках не осталсяу осуждённых ментов.

НИКОЛАЕВНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия