Читаем Альманах «Литературная Республика» №1/2013 полностью

«Две женщины, равно прелестные /и Дарья Петровна и Евдокия Петровна были прелестны – И.О/, отличавшиеся друг от друга лишь цветом волос и посторонним признаком в виде пенснэ, которым носик одной был украшен; впрочем кроме различия физического между ними было различие и духовное: одна была дамой, другая барышней /и это совпадает, поскольку Сергей Сергеевич не дожил до свадьбы Дарьи Петровны – И.С/. Дама в пенснэ была брюнеткой и звалась Ниной Петровной /отчество, как у тети Дины, да и имена Дина-Нина созвучны – И. С. /, а барышня без пенснэ была блондинкой и звалась Лиля (несколько вольное сокращение полного имени Зинаида).

/Возможно, Сергей Сергеевич здесь воспользовался именем младшей сестры мамы – И.С. /

Две феи эти стояли на углу Арбата и площади и, размахивая руками, приглашали остановить автомобиль, в котором ехали Лососинов и Соврищев /относительно прототипов главных героев: я думаю, что в лице Лососинова и Соврищева Сергей Сергеевич Заяицкий изобразил себя самого и Михаила Афанасьевича Булгакова, с которым был хорошо знаком – в середине 20-х годов Сергей Сергеевич был для М.А. Булгакова самым интересным собеседником из литераторов – фамилии героев говорят за себя: Лососинов – намек на внешность автора, Соврищев – намек на склонность к мистификациям Булгакова – И. С/.

Оба немедленно отпустили бездушную машину и пошли по Арбату, слегка поддерживая скользящих женщин.

– Степан Александрович, – воскликнула Нина Петровна, тщетно управляя ботиками, – какой Вы злой… Я и своему Пете вчера сказала: ты знаешь, Петя, я больше совсем не люблю Степана Александровича. Он основал какую-то латинскую академию и нам ни слова… А Петя так чудно знает латинский… Он очень обиделся… Когда он начинает болтать по-латыни, прямо ничего не поймешь… Омус, гомус, мендум, прендум… (и Павел Пантелеймонович знал древних философов – у него на столе стоял бюстик Платона, который после смерти Евдокии Петровны переехал к нам. Мне кажется, что и имя Петр дано герою по ассоциации с Павлом – И.С.) Значит, латинская академия… Я хочу обязательно записаться… Какая плата? Танцы будут?.. Это будет чудно!.. Ко мне ужасно идет туника…

– Не туника идет к Вам, а Вы идете к тунике, – возразил Степан Александрович, вежливость которого в обращении с женщинами не знала пределов.

– Какой скверный лгун. Я такая некрасивая… Ах, как я завидую Лиле… она такая хорошенькая… (комплимент в духе Евдокии Петровны – И.С.) Когда же бал в Академии?

Муж Нины Петровны был добродушным человеком, занимавшимся собиранием слонов. Десятки фарфоровых, металлических, стеклянных, замшевых слонов, больших и маленьких, стояли всюду, услаждая взор своего хозяина, который не находил лучшего удовольствия, как целый день переставлять их с места на место (и у нас стоит один из этих слонов – тоже переехал с вещами Евдокии Петровны, есть у нас также и фотографии – Павла Пантелеймоновича за письменным столом, на котором – два слона, один очень большой, другой поменьше, и Евдокии Петровны у окна, на подоконнике которого – тоже слоник – И.С).

Идея Академии ему весьма понравилась. Он предложил взять эмблемою слона, держащего в хоботе книгу с надписью «Илиада» или что-нибудь в этом роде. Лососинов с ним согласился, указав, что слоны упоминаются у Плутарха и у Тита Ливия…

Накрытый и блистающий серебром стол, нежный аромат, исходящий, очевидно, от волос Нины Петровны, и полное отсутствие ревности у ее супруга привели Степана Александровича в состояние экзальтированное, чему способствовало и отсутствие Соврищева, который, кстати сказать, исчез с Лилей еще по дороге.

Было решено с согласия мужа, что Нина Петровна примет участие в филологизации народных масс, для каковой цели ею были испрошены у супруга средства на костюм музы, обдуманный тут же за обедом /и это – шутка, вполне оправданная: у нас есть фотография Евдокии Петровны, изображающей подобие музы – И.С/.

Таким образом, инициативная группа по филологизации определилась из председателя – Степана Александровича Лососинова, секретаря – Пантюши Соврищева /отчество Павла Пантелеймоновича могло послужить для выбора имени Соврищева – И.С/ и действительных членов – Нины Петровны и Лили. Согласие Лили было предусмотрено заранее, ибо до сего времени не было случая, чтобы симпатичная девушка эта от чего – либо отказалась /характер героини и Дарьи Петровны совпадают – И.С/

Муж Нины Петровны в группу не вошел, но в виде компенсации ему было предложено приобрести большого слона, который стоял бы постоянно на столе президиума.

Если читатель ждет, что на следующий день состоялась первая лекция, а Степан Александрович в сотрудничестве с Соврищевым приступил к составлению академического устава, то, смею сказать, что читатель этот никогда не изучал психологии. В том-то и дело, что здесь мы сталкиваемся с наиболее тонким в области переживаний души явлением «стоп-машина», которое является естественным следствием из положения: труд для русского человека есть цель, а не средство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Республика

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги