Читаем Альманах «Литературная Республика» №3/2013 полностью

В ночной прохладе, в шорохе листвы,

Боясь спугнуть нечаянным движеньем,

На площадях Есенинской Москвы

Ищу надежду, счастье, вдохновенье.

Москва щедра на россыпь новых рифм.

Они, как искры обжигая, светят.

Я – странник, я – искатель, пилигрим!

Я кровь Квассира пью, вдыхаю ветер.

Мелькают тени в лунном дефиле,

И россыпь звёзд дождём на мир прольётся,

А на вопрос: «Зачем мы на земле?»

Лишь только эхо гулко отзовётся.

Застынет воздух в ожиданье дня,

Ещё секунда, и развеет ветром

Всё, что к утру осталось от меня,

Но я вернусь, возможно, за ответом…

Не волшебница, но…

Я сбываю мечты по довольно умеренным ценам —

Задушевность улыбок и радостный блеск ваших глаз.

И всем сердцем за то, чтобы люди не строили стены

Из отточено колких в своём равнодушии фраз.

Я стираю, как пыль безразличие, злобу и зависть,

Счастья хрупкий росток защищаю от яростных гроз…

В моих силах не всё, но, поверьте, я честно стараюсь,

Чтобы в мире большом стало меньше прощаний и слёз.

Я совсем не волшебница… просто душою поэта

Я пишу о любви и о том, что волнует меня…

Может быть, мне удастся добавить немножечко цвета

В монотонность палитры обычного серого дня.

29 Шебаршина Наталья, Москва

* * *

Словно Феникс восстану из пепла,

Отряхну опаленные крылья.

Сброшу в пепел тоску и унынье,

Злые дни позабуду отныне.

Мне обид и невзгод полной мерой

Жизнь отмерила и одарила.

Ну, а счастье большое, земное,

Дать в придачу, как видно, забыла.

Вот и мыкаюсь, вот и плачу,

Свою душу вопросом терзая,

«Может ЗДЕСЬ мне даны испытанья,

Чтобы ТАМ удостоиться Рая?»

Знаю точно: восстану из пепла,

Отряхну опалённые крылья.

В прах развею тоску и унынье

В глубине нескончаемой сини.

Не убить, не сгубить моей Веры,

Что даёт мне надежду и силы.

Всё пройдёт, в том числе и плохое,

Так мне бабушка говорила.

В голубой прохладе утра

Растворилась ночь.

Вот проснулось наше чудо —

Маленькая дочь.

Снова солнышком весенним

Комната полна,

И стремительно за дверью

Скрылась тишина.

Радость, счастье и веселье

К нам вернулись вновь.

Наше маленькое чудо

Дарит всем любовь.

В голубой прохладе утра

Растворилась ночь.

Ах, как быстро подрастает

Маленькая дочь!

Женщина и кошка

(Поль Верлен, перевод с французского)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Республика

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги