Читаем Альманах «Российский колокол». Спецвыпуск им. М. Ю. Лермонтова. Выпуск 1 полностью

– Я понял, брат. Я готов.

– Правда? –  насмешливо спросил Исав. –  Посмотрим… Да сядь ты по-человечески! Не жмись в угол, как мышь. Хотел бы я тебе зла, не звал бы в гости.

Иаков осторожно придвинулся ближе к огню, жестом отверг чашу вина.

– Как хочешь. Тогда первый вопрос: зачем ты вернулся?

– Но… –  растерялся Иаков, –  я пришел на родные земли, к отцу…

– Много же лет тебе понадобилось, чтобы вспомнить об отце!

– Неправда! Я никогда о нем не забывал. Просто…

– Просто пока было выгодно, предпочитал оставаться в Хараане.

Иаков с удивлением взглянул на брата. Тот невесело усмехнулся.

– Время – лучший учитель, малыш. Все постигается с опытом.

– Да, –  впервые в жизни Иаков почувствовал, ему не хватает слов.

– Что молчишь? Возрази, если я не прав.

– Ты прав… отчасти. Я же рассказал – Лаван не отпускал меня.

– И мой хитроумный брат столько лет не мог придумать способ сбежать?

– Хорошо, постараюсь быть честным. Ты прав: пора объясниться. Спрашивай.

– Я повторяю вопрос: почему ты вернулся?

– Мне велел Господь. Да… я сам часто думал об этом, но не решался. И вот Бог явился ко мне и приказал вернуться сюда.

– Бог? Что ж… почему бы нет? Ты ведь получил Его благословение.

Краска бросилась Иакову в лицо, он отвернулся.

– Зачем отводишь глаза? Тогда надо было стыдиться. Теперь поздно.

Иаков молчал. Горькая усмешка искривила губы Исава.

– Вот мы и подошли к самому страшному для тебя вопросу, правда, братец?

Младший молчал.

– Ответь! –  жестко велел старший.

– Да, –  едва слышно произнес Иаков.

– Тогда объясни, почему ты это сделал?

Повисла тишина. У становища завозились верблюды, раздался ослиный крик. Исав выглянул из шатра, прокричал что-то и снова повернулся к брату.

– Видишь ли… мама… –  начал Иаков.

Ответный жест брата словно запечатал ему губы.

– Не надо про мать. Когда я вернулся, говорил с ней. Она мне все объяснила.

– Ты говорил с ней об этом? –  изумился младший.

– Я предпочитаю прямые пути.

Снова лицо Иакова залила краска стыда.

– Что же мама сказала тебе?

– Сказала: никогда не понимала, почему благословение может получить лишь один. Тебя она любила больше, не смогла смириться с тем, что это буду я. Что я мог ответить? У родителей есть право на любимчиков.

– Но ведь совершился обман!

Глаза Исава сверкнули.

– Да. Но думаю, они с отцом сами разобрались.

– И ты?..

– Больше никогда не возвращался к этому. Я все простил.

– Она умерла при тебе? –  взволнованно спросил Иаков.

– Да. Я принял ее последний вздох, закрыл ей глаза… –  Голос Исава дрогнул. –  Ее последние слова были о тебе. Она очень тебя любила!

Снова повисла пауза.

– Так я жду ответа.

– Мама так хотела. Ты сам говоришь.

– Ты мог отказаться – ведь это был обман.

– И я сам этого хотел… очень…

– Ну вот! Сколько лет понадобилось, чтобы признаться! Думал, я не понимаю?

– Чего?

– Ты не мог терпеть, что нас двое, все приходится делить. Тебе одному нужно было все: мое первородство, родительская любовь, отцовское благословение.

– Нет! –  запальчиво выкрикнул Иаков. –  Я…

– Да! Не пытайся лгать! Ты никогда по-настоящему не любил меня, брат.

– Исав… –  слова застряли у младшего в горле.

– Будешь отрицать? Глупо! Я всегда это чувствовал, –  он горько улыбнулся. –  В любви мы не вольны. Ни кровь, ни долг ничего не значат. Так что я не виню тебя.

– Не винишь? –  задохнулся Иаков.

– Нет. Но понять хочу: ты обманом завладел всем, что по праву мое, ты взял то, что не тебе назначено. И спокойно без сомнений можешь пользоваться всем?

– Но… Господь это позволяет. Он помогает мне…

– Оставь Бога! Я тебя спрашиваю! Ты взял столько, получишь наследство отца и живешь спокойно, зная, что все это украдено?

– Вот оно что! Положим, первородство ты сам мне уступил. Умнее надо быть!

Исав вскочил. Иаков отпрянул. Старший отошел к стенке шатра, отвернулся, закрыл лицо руками. Повисла тишина. Иакову показалось, что прошла вечность. Когда Исав обернулся, он был спокоен, лишь губы сжимались как-то особенно плотно.

– Все ясно, братец. У меня больше нет вопросов. Возвращайся к семье и не бойся – я никого и ничего твоего не трону. Иди.

Иаков заглянул брату в глаза.

– Боже… какая же я тварь, –  прошептал он.

– Что медлишь? Тебе пора!

Холодный голос Исава бичом хлестнул по сердцу.

– Исав, погоди!..

– Иди, говорю.

– Брат, позволь сказать!.. –  Иаков опустился на колени.

Исав жестом приказал ему встать, отвернулся.

– Ты все сказал. Ступай. Поторопись навестить отца – он совсем постарел.

Иаков поднялся, побрел к выходу, приподнял полог – стремительно гасли сумерки. Он беспомощно оглянулся на брата, с тяжким вздохом переступил порог.

– Постой, –  догнал его голос Исава.

Младший бросился обратно.

– Я об одном забыл спросить: ты никогда не жалел, о том, что сделал?

Иаков раздумывал несколько секунд.

– Нет!

– Тем лучше, –  печально улыбнулся Исав. –  Неси свое бремя, брат.

– Бремя?

– Ты прекрасно меня понял: когда дано так много, это больше долг, чем радость.

Иаков опустил глаза.

– Верно.

– Так-то! Все, иди. И забери свои дары. Я не приму их.

– Почему?!

Исав с иронией взглянул на младшего.

– Что ты пытался купить – мое прощение или любовь?

– Я… –  Иаков бросился к брату.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия