You have taken from me the Rajah's Diamond," he cried, raising his hands, "and all, madam, all is at an end between us!" | Вы отняли у меня Алмаз Раджи! - вскричал он, воздевая руки, - и все, сударыня, все покончено между нами! |
"Believe me, General Vandeleur," she replied, "that is one of the most agreeable speeches that ever I heard from your lips; and since we are to be ruined, I could almost welcome the change, if it delivers me from you. | - Поверьте мне, генерал Венделер, - ответила она,- это самые приятные слова, какие, только мне приходилось слышать из ваших уст, и я готова приветствовать грозящее разорение, если оно избавит меня от вас. |
You have told me often enough that I married you for your money; let me tell you now that I always bitterly repented the bargain; and if you were still marriageable, and had a diamond bigger than your head, I should counsel even my maid against a union so uninviting and disastrous. | Вы мне достаточно часто говорили, что я вышла за вас из-за денег. Позвольте мне теперь сказать вам, что я не раз горько каялась в этой сделке. И если бы вы могли жениться снова и если бы у вас был алмаз величиной с вашу собственную голову, - я даже свою горничную отговаривала бы от такого незавидного и опасного союза. |
As for you, Mr. Hartley," she continued, turning on the secretary, "you have sufficiently exhibited your valuable qualities in this house; we are now persuaded that you equally lack manhood, sense, and self-respect; and I can see only one course open for you - to withdraw instanter, and, if possible, return no more. | Что касается вас, мистер Хартли, - продолжала она, поворачиваясь к секретарю, - вы уже полностью проявили в этом доме свои ценные свойства. Мы теперь убедились, что у вас нет ни мужества, ни разума, ни чувства собственного достоинства. И, по-моему, вам остается только одно: немедленно удалиться и по возможности не возвращаться более. |
For your wages you may rank as a creditor in my late husband's bankruptcy." | За жалованьем вы вправе прийти в качестве кредитора, когда будет объявлено о банкротстве моего бывшего мужа. |
Harry had scarcely comprehended this insulting address before the General was down upon him with another. | Г арри не успел еще опомниться от этих оскорбительных речей, как на него обрушился генерал. |
"And in the meantime," said that personage, "follow me before the nearest Inspector of Police. | - А пока, - заявил тот, - идемте со мной к ближайшему полицейскому инспектору. |
You may impose upon a simple-minded soldier, sir, but the eye of the law will read your disreputable secret. | Вам легко удалось обмануть простодушного солдата, но недремлющий закон выведет вас на чистую воду. |
If I must spend my old age in poverty through your underhand intriguing with my wife, I mean at least that you shall not remain unpunished for your pains; and God, sir, will deny me a very considerable satisfaction if you do not pick oakum from now until your dying day." | Пусть мне на старости лет придется жить в нищете из-за ваших козней с моей супругой, зато я постараюсь по крайней мере, чтобы ваши труды не остались без награды, и бог откажет мне в большом удовольствии, если отныне и до самой вашей смерти вам не придется щипать паклю на каторге. |
With that, the General dragged Harry from the apartment, and hurried him downstairs and along the street to the police-station of the district. | С этими словами генерал вытолкнул Гарри из комнаты, стащил вниз по лестнице и поволок в ближайший полицейский участок. |
Here (says my Arabian author) ended this deplorable business of the bandbox. | На этом, по словам арабского автора, заканчивается печальная повесть о шляпной картонке. |
But to the unfortunate Secretary the whole affair was the beginning of a new and manlier life. | Однако злосчастному секретарю эти события помогли стать мужчиной и начать новую жизнь. |