He could make out where Harry had landed from his perilous leap; he recognised the flat foot of Mr. Raeburn where it had sunk deeply in the soil as he pulled up the Secretary by the collar; nay, on a closer inspection, he seemed to distinguish the marks of groping fingers, as though something had been spilt abroad and eagerly collected. | Он догадался, где именно Гарри завершил свой отчаянный прыжок. Он признал в отпечатке плоской ступни след мистера Рэберна, глубоко вдавшийся в землю, когда тот поднимал секретаря за ворот. При более подробном осмотре он различил даже следы пальцев, как будто здесь что-то просыпали и старательно скребли по земле, собирая вновь. |
"Upon my word," he thought, "the thing grows vastly interesting." | "Честное слово, - подумал он, - дело становится весьма любопытным". |
And just then he caught sight of something almost entirely buried in the earth. | Тут он заметил какой-то предмет, почти засыпанный землей. |
In an instant he had disinterred a dainty morocco case, ornamented and clasped in gilt. | В один миг он откопал изящный сафьяновый футляр с золоченым узором и застежкой. |
It had been trodden heavily underfoot, and thus escaped the hurried search of Mr. Raeburn. | Его затоптали ногами, и поэтому мистер Рэберн второпях проглядел его. |
Mr. Rolles opened the case, and drew a long breath of almost horrified astonishment; for there lay before him, in a cradle of green velvet, a diamond of prodigious magnitude and of the finest water. | Мистер Роллз открыл футляр и чуть не задохнулся от изумления, близкого к ужасу. Ибо перед ним в гнездышке зеленого бархата лежал алмаз невероятной величины и наичистейшей воды. |
It was of the bigness of a duck's egg; beautifully shaped, and without a flaw; and as the sun shone upon it, it gave forth a lustre like that of electricity, and seemed to burn in his hand with a thousand internal fires. | Он был с утиное яйцо, прекрасной формы и без единого изъяна; под лучами солнца он испускал свет, подобный электрическому, и, казалось, горел на ладони тысячами притаившихся в нем огней. |
He knew little of precious stones; but the Rajah's Diamond was a wonder that explained itself; a village child, if he found it, would run screaming for the nearest cottage; and a savage would prostrate himself in adoration before so imposing a fetish. | Мистер Роллз плохо разбирался в драгоценных камнях, но Алмаз Раджи был чудом и говорил сам за себя. Найди его деревенский мальчонка, он с криком бежал бы до ближайшего дома, а дикарь благоговейно простерся бы ниц перед таким удивительным фетишем. |
The beauty of the stone flattered the young clergyman's eyes; the thought of its incalculable value overpowered his intellect. | Красота этого камня ласкала взор молодого священника, мысль о его неисчислимой стоимости подавляла воображение. |
He knew that what he held in his hand was worth more than many years' purchase of an archiepiscopal see; that it would build cathedrals more stately than Ely or Cologne; that he who possessed it was set free for ever from the primal curse, and might follow his own inclinations without concern or hurry, without let or hindrance. | Он понимал, что ценность камня, который он держит в руке, превышает доход архиепископа за многие годы, что им можно оплатить постройку соборов, более пышных, чем соборы Эли или Кельна; что, овладев им, можно навеки освободиться от проклятия, тяготеющего над человечеством, и следовать своим склонностям, ни о чем не заботясь, никуда не торопясь, ни с кем не считаясь. |
And as he suddenly turned it, the rays leaped forth again with renewed brilliancy, and seemed to pierce his very heart. | Он нечаянно повернул камень: опять брызнули ослепительные лучи и словно пронзили его сердце. |
Decisive actions are often taken in a moment and without any conscious deliverance from the rational parts of man. | Решительные действия часто совершаются мгновенно и без всякого воздействия со стороны рассудка. |