So it was now with Mr. Rolles. | Так случилось и с мистером Роллзом. |
He glanced hurriedly round; beheld, like Mr. Raeburn before him, nothing but the sunlit flower-garden, the tall treetops, and the house with blinded windows; and in a trice he had shut the case, thrust it into his pocket, and was hastening to his study with the speed of guilt. | Он торопливо оглянулся вокруг, но, как прежде мистер Рэберн, увидел лишь залитый солнцем цветник, верхушки высоких деревьев да опущенные шторы в окнах дома. В мгновение ока он захлопнул футляр, сунул его в карман и с поспешностью преступника бросился к себе. |
The Reverend Simon Rolles had stolen the Rajah's Diamond. | Преподобный Саймон Роллз украл Алмаз Раджи. |
Early in the afternoon the police arrived with Harry Hartley. | В тот же день явилась полиция вместе с Гарри Хартли. |
The nurseryman, who was beside himself with terror, readily discovered his hoard; and the jewels were identified and inventoried in the presence of the Secretary. | Садовник, вне себя от страха, без запирательств выложил свою добычу. Драгоценности были проверены и переписаны в присутствии секретаря. |
As for Mr. Rolles, he showed himself in a most obliging temper, communicated what he knew with freedom, and professed regret that he could do no more to help the officers in their duty. | Сам мистер Роллз выказывал всяческую услужливость, охотно сообщил все ему известное и выразил сожаление, что больше ничем не может помочь полицейским в порученном им деле. |
"Still," he added, "I suppose your business is nearly at an end." | - Все же, - добавил он, - ваши хлопоты, вероятно, подходят к концу. |
"By no means," replied the man from Scotland Yard; and he narrated the second robbery of which Harry had been the immediate victim, and gave the young clergyman a description of the more important jewels that were still not found, dilating particularly on the Rajah's Diamond. | - Вовсе нет, - ответил сыщик из Скотланд-Ярда. Он рассказал о вторичном ограблении, жертвой которого так быстро стал Г арри, и описал молодому священнику самые дорогие из еще не найденных драгоценностей, особо остановившись на Алмазе Раджи. |
"It must be worth a fortune," observed Mr. Rolles. | - Он стоит, должно быть, целое состояние, -предположил мистер Роллз. |
"Ten fortunes - twenty fortunes," cried the officer. | - Даже десять состояний, а то и двадцать! -воскликнул полицейский. |
"The more it is worth," remarked Simon shrewdly, "the more difficult it must be to sell. | - Чем больше он стоит, - хитро заметил Саймон, -тем труднее его, наверное, сбыть. |
Such a thing has a physiognomy not to be disguised, and I should fancy a man might as easily negotiate St. Paul's Cathedral." | У такой вещи приметная внешность, ее не замаскируешь. Его, пожалуй, продать не легче, чем собор святого Павла. |
"Oh, truly!" said the officer; "but if the thief be a man of any intelligence, he will cut it into three or four, and there will be still enough to make him rich." | - Ну, разумеется, - сказал полицейский. - Но если вор окажется человеком сообразительным и распилит алмаз на три-четыре части, ему все равно будет с чего разбогатеть. |
"Thank you," said the clergyman. "You cannot imagine how much your conversation interests me." | - Благодарю вас, - сказал священник, - вы представить себе не, можете, как мне было любопытно побеседовать с вами. |
Whereupon the functionary admitted that they knew many strange things in his profession, and immediately after took his leave. | Сыщик заметил, что по роду занятий ему и в самом деле приходится узнавать много удивительного, и вскоре распрощался. |
Mr. Rolles regained his apartment. | Мистер Роллз вернулся в свою комнату. |