"You have already more than repaid me," returned the other. | - Вы меня с лихвой вознаградили, - заявил джентльмен. |
"How?" inquired Simon. | - Чем же? - спросил Саймон. |
"By the novelty of your request," replied the gentleman; and with a polite gesture, as though to ask permission, he resumed the study of the FORTNIGHTLY REVIEW. | - Необычностью своей просьбы, - ответил тот. И, словно испрашивая разрешения у собеседника, он вежливо поклонился и опять взялся за "Двухнедельное обозрение". |
On his way home Mr. Rolles purchased a work on precious stones and several of Gaboriau's novels. | По дороге домой мистер Роллз приобрел книгу о драгоценных камнях и несколько романов Габорио. |
These last he eagerly skimmed until an advanced hour in the morning; but although they introduced him to many new ideas, he could nowhere discover what to do with a stolen diamond. | Эти романы он жадно читал и перелистывал до самого позднего часа, однако - хотя и открыл в них много нового для себя - так и не узнал, что делать с украденным алмазом. |
He was annoyed, moreover, to find the information scattered amongst romantic story-telling, instead of soberly set forth after the manner of a manual; and he concluded that, even if the writer had thought much upon these subjects, he was totally lacking in educational method. | К его досаде, оказалось, что нужные сведения были разбросаны по разным романтический историям, а не собраны строго все вместе, как делается в справочниках. Он вывел заключение, что автор добросовестно продумал свой предмет, но вовсе не владеет педагогическим методом. |
For the character and attainments of Lecoq, however, he was unable to contain his admiration. | Однако характер и ловкость Лекока вызвали невольное восхищение священника. |
"He was truly a great creature," ruminated Mr. Rolles. | "Вот поистине великий человек, - раздумывал мистер Роллз. |
"He knew the world as I know Paley's Evidences. | - Он знал жизнь, как я знаю "Свидетельства" Пейли. |
There was nothing that he could not carry to a termination with his own hand, and against the largest odds. | Не было случая, чтобы даже в самых трудных обстоятельствах он собственной рукой не довел бы дела до конца". |
Heavens!" he broke out suddenly, "is not this the lesson? | - Боже мой! - вскричал вдруг мистер Роллз. -Разве это мне не урок? |
Must I not learn to cut diamonds for myself?" | Не научиться ли мне самому резать алмазы? |
It seemed to him as if he had sailed at once out of his perplexities; he remembered that he knew a jeweller, one B. | Он решил, что нашел выход из своего затруднительного положения, и припомнил, что знает одного ювелира, некого Б. |
Macculloch, in Edinburgh, who would be glad to put him in the way of the necessary training; a few months, perhaps a few years, of sordid toil, and he would be sufficiently expert to divide and sufficiently cunning to dispose with advantage of the Rajah's Diamond. | Маккэлока, жившего в Эдинбурге, который охотно возьмется обучить его своей профессии. Несколько месяцев, пусть даже несколько лет тяжелого труда, и у него хватит умения разделить на части Алмаз Раджи и ловкости в этом деле, чтобы выгодно продать его. |
That done, he might return to pursue his researches at leisure, a wealthy and luxurious student, envied and respected by all. | После он может на досуге опять заниматься своими изысканиями, будет богатым, ученым, ни в чем себе не отказывающим и вызывающим у всех зависть и уважение. |