Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

The more the young clergyman scrutinised his features, the more he was convinced that he had fallen on one capable of giving pertinent advice.Чем дольше молодой священник изучал его черты, тем более убеждался, что наткнулся на человека, способного дать дельный совет.
"Sir," said he, "you will excuse my abruptness; but I judge you from your appearance to be pre-eminently a man of the world."- Сэр, - сказал мистер Роллз, - простите мою бесцеремонность, но, судя по вашей наружности, вы, кажется, человек опытный в делах житейских.
"I have indeed considerable claims to that distinction," replied the stranger, laying aside his magazine with a look of mingled amusement and surprise.- У меня и правда есть основания считаться таковым, - ответил незнакомец, откладывая в сторону журнал с таким видом, словно вопрос не только удивил, но и позабавил его.
"I, sir," continued the Curate, "am a recluse, a student, a creature of ink-bottles and patristic folios.- Я, сэр, - продолжал мистер Роллз, - затворник, склонный к ученым занятиям, привыкший иметь дело с чернильницами и с фолиантами отцов церкви.
A recent event has brought my folly vividly before my eyes, and I desire to instruct myself in life.Недавно одно происшествие раскрыло мне глаза на мою неосведомленность во всем ином, и мне захотелось больше узнать о жизни.
By life," he added, "I do not mean Thackeray's novels; but the crimes and secret possibilities of our society, and the principles of wise conduct among exceptional events.Я имею в виду не ту жизнь, - добавил он, -которая описана в романах Теккерея. Я желал бы больше узнать о преступлениях и о потайных силах нашего общества, желал бы научиться умно поступать в исключительных обстоятельствах.
I am a patient reader; can the thing be learnt in books?"Читать я люблю; нельзя ли всему этому научиться по книгам?
"You put me in a difficulty," said the stranger.- Вы ставите меня в трудное положение, - ответил незнакомец.
"I confess I have no great notion of the use of books, except to amuse a railway journey; although, I believe, there are some very exact treatises on astronomy, the use of the globes, agriculture, and the art of making paper flowers.- Признаюсь, я не великого мнения о пользе книг: они годны лишь на то, чтобы с ними скоротать время в вагоне. Хотя, пожалуй, имеется несколько весьма порядочных работ по астрономии, по сельскому хозяйству да несколько руководств, как пользоваться глобусом и изготовлять бумажные цветы.
Upon the less apparent provinces of life I fear you will find nothing truthful.Но о других, скрытых областях жизни, боюсь, не написано ничего достоверного.
Yet stay," he added, "have you read Gaboriau?"Впрочем, постойте-ка, - прибавил он, - вы читали Габорио?
Mr. Rolles admitted he had never even heard the name.Мистер Роллз признался, что никогда даже не слыхал такого имени.
"You may gather some notions from Gaboriau," resumed the stranger.- Вы могли бы найти кое-что у Габорио, - сказал незнакомец.
"He is at least suggestive; and as he is an author much studied by Prince Bismarck, you will, at the worst, lose your time in good society."- Он по крайней мере заставляет думать, а так как это любимый автор князя Бисмарка, вы на худой конец проведете время в приятной компании.
"Sir," said the Curate, "I am infinitely obliged by your politeness."- Сэр, - сказал священник, - я бесконечно вам признателен за любезность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука