It seemed smaller and barer than usual; the materials for his great work had never presented so little interest; and he looked upon his library with the eye of scorn. | Она показалась ему еще меньше и бедней обычного. Никогда материалы для его великого труда не казались ему такими скучными, и он презрительным взглядом окинул свою библиотеку. |
He took down, volume by volume, several Fathers of the Church, and glanced them through; but they contained nothing to his purpose. | Он стал снимать с полки сочинения отцов церкви и проглядывать том за томом, однако в них не оказалось ничего подходящего. |
"These old gentlemen," thought he, "are no doubt very valuable writers, but they seem to me conspicuously ignorant of life. | "Эти старые джентльмены, - подумал он, -несомненно, писатели очень ценные, но, по-моему, явно ничего не смыслят в жизни. |
Here am I, with learning enough to be a Bishop, and I positively do not know how to dispose of a stolen diamond. | Я, например, при своей учености мог бы стать епископом, а положительно не представляю себе, как сбыть украденный алмаз. |
I glean a hint from a common policeman, and, with all my folios, I cannot so much as put it into execution. | Кое-что мне подсказал простой полицейский, но все мои фолианты не могут меня научить, как применить его совет. |
This inspires me with very low ideas of University training." | Все это внушает человеку весьма низкое представление о пользе университетского образования". |
Herewith he kicked over his book-shelf and, putting on his hat, hastened from the house to the club of which he was a member. | Он пнул ногой книжную полку, надел шляпу, поспешно вышел из дому и отправился в клуб, членом которого состоял. |
In such a place of mundane resort he hoped to find some man of good counsel and a shrewd experience in life. | В этом мирском заведении он рассчитывал встретить какого-нибудь рассудительного и умудренного жизненным опытом человека. |
In the reading-room he saw many of the country clergy and an Archdeacon; there were three journalists and a writer upon the Higher Metaphysic, playing pool; and at dinner only the raff of ordinary club frequenters showed their commonplace and obliterated countenances. | Он нашел в читальной комнате нескольких деревенских священников и одного архидьякона; трое журналистов и некий автор трудов по высшей метафизике играли на бильярде, а за обеденным столом он увидел только клубных завсегдатаев с их пошлыми, невыразительными лицами. |
None of these, thought Mr. Rolles, would know more on dangerous topics than he knew himself; none of them were fit to give him guidance in his present strait. | Мистер Роллз понял, что в опасных делах никто из них не смыслит более его самого и что ему не найти среди них себе советчика. |
At length in the smoking-room, up many weary stairs, he hit upon a gentleman of somewhat portly build and dressed with conspicuous plainness. | Наконец, поднявшись по длинной крутой лестнице в курительную комнату, он застал там осанистого джентльмена, одетого с нарочитой простотой. |
He was smoking a cigar and reading the FORTNIGHTLY REVIEW; his face was singularly free from all sign of preoccupation or fatigue; and there was something in his air which seemed to invite confidence and to expect submission. | Джентльмен курил сигару и листал "Двухнедельное обозрение". На его лице не было ни следа озабоченности или утомления, и что-то в его облике располагало к откровенности и вызывало желание подчиститься ему. |