And when Mr. Rolles found General Vandeleur's secretary, ragged and bleeding, in the company of his landlord; when he saw both change colour and seek to avoid his questions; and, above all, when the former denied his own identity with the most unmoved assurance, he speedily forgot the Saints and Fathers in the vulgar interest of curiosity. | И когда молодой священник увидел секретаря генерала Венделера, оборванного и окровавленного, рядом с мистером Рэберном, когда он заметил, что оба переменились в лице и стараются увильнуть от расспросов, и особенно когда секретарь стал отрекаться от собственного имени, - мистер Роллз поддался низменному любопытству и быстро забыл своих святых и отцов церкви. |
"I cannot be mistaken," thought he. | "Я не мог ошибиться, - думал он. |
"That is Mr. Hartley beyond a doubt. | - Это несомненно мистер Хартли. |
How comes he in such a pickle? why does he deny his name? and what can be his business with that black-looking ruffian, my landlord?" | Но почему он был в таком плачевном виде? Почему он отрекался от своего имени? И какие у него могут быть дела с этим угрюмым негодяем -моим хозяином?" |
As he was thus reflecting, another peculiar circumstance attracted his attention. | Пока он раздумывал, его внимание привлекло другое странное обстоятельство. |
The face of Mr. Raeburn appeared at a low window next the door; and, as chance directed, his eyes met those of Mr. Rolles. | Лицо мистера Рэберна показалось в низком окне рядом с дверью, и его глаза случайно встретились с глазами мистера Роллза. |
The nurseryman seemed disconcerted, and even alarmed; and immediately after the blind of the apartment was pulled sharply down. | Садовник, видимо, смутился, даже встревожился, а штора тотчас опустилась. |
"This may all be very well," reflected Mr. Rolles; "it may be all excellently well; but I confess freely that I do not think so. | "Все это, может быть, и в порядке вещей, -размышлял мистер Роллз, даже совсем в порядке вещей, но, признаюсь откровенно, мне думается, тут что-то не так. |
Suspicious, underhand, untruthful, fearful of observation - I believe upon my soul," he thought, "the pair are plotting some disgraceful action." | Зачем им таиться, лгать, опасаться взглядов людских? Право же, эта подозрительная пара замышляет какое-то темное дело". |
The detective that there is in all of us awoke and became clamant in the bosom of Mr. Rolles; and with a brisk, eager step, that bore no resemblance to his usual gait, he proceeded to make the circuit of the garden. | Сыщик, который живет в каждом из нас, проснулся в мистере Роллзе и принялся за работу. Проворными нетерпеливыми шагами, ничуть не похожими на его обычную походку, молодой священник обошел сад. |
When he came to the scene of Harry's escalade, his eye was at once arrested by a broken rosebush and marks of trampling on the mould. | Подойдя к месту вторжения Г арри, он сразу заметил сломанный розовый куст и следы ног на рыхлой земле. |
He looked up, and saw scratches on the brick, and a rag of trouser floating from a broken bottle. | Он поглядел вверх и увидел царапины на кирпиче и клочки штанов, развевавшиеся на осколках стекла. |
This, then, was the mode of entrance chosen by Mr. Raeburn's particular friend! | Так вот, значит, каким путем предпочел войти близкий друг мистера Рэберна! |
It was thus that General Vandeleur's secretary came to admire a flowergarden! | Вот как секретарь генерала Венделера любовался цветником! |
The young clergyman whistled softly to himself as he stooped to examine the ground. | Священник тихонько присвистнул и нагнулся, чтобы рассмотреть почву. |