The police were easily persuaded of his innocence; and, after he had given what help he could in the subsequent investigations, he was even complemented by one of the chiefs of the detective department on the probity and simplicity of his behaviour. | Полиция убедилась в его невиновности, а когда он оказал посильную помощь в дальнейших розысках, один из начальников сыскного отделения даже похвалил его за честное и прямое поведение. |
Several persons interested themselves in one so unfortunate; and soon after he inherited a sum of money from a maiden aunt in Worcestershire. | Многие лица приняли участие в судьбе несчастливца, а когда в Вустершире скончалась одна его незамужняя тетка, он унаследовал после нее порядочную сумму. |
With this he married Prudence, and set sail for Bendigo, or according to another account, for Trincomalee, exceedingly content, and will the best of prospects. | Благодаря этому он женился на Пруденс и, чрезвычайно довольный, полный самых радужных надежд, отплыл на Бендиго, а по другим источникам - в Тринкомали. |
STORY OF THE YOUNG MAN IN HOLY ORDERS | ПОВЕСТЬ О МОЛОДОМ ЧЕЛОВЕКЕ ДУХОВНОГО ЗВАНИЯ |
The Reverend Mr. Simon Rolles had distinguished himself in the Moral Sciences, and was more than usually proficient in the study of Divinity. | Преподобный Саймон Роллз весьма преуспел на поприще исследования этических учений и слыл особым знатоком богословия. |
His essay | Его работа |
"On the Christian Doctrine of the Social Obligations" obtained for him, at the moment of its production, a certain celebrity in the University of Oxford; and it was understood in clerical and learned circles that young Mr. Rolles had in contemplation a considerable work - a folio, it was said - on the authority of the Fathers of the Church. | "О христианской доктрине общественного долга" при появлении в свет принесла ему некоторую известность в Оксфордском университете. И в клерикальных и в научных кругах говорили, что молодой мистер Роллз готовит основательный труд (по словам иных, фолиант) о незыблемости авторитета отцов церкви. |
These attainments, these ambitious designs, however, were far from helping him to any preferment; and he was still in quest of his first curacy when a chance ramble in that part of London, the peaceful and rich aspect of the garden, a desire for solitude and study, and the cheapness of the lodging, led him to take up his abode with Mr. Raeburn, the nurseryman of Stockdove Lane. | Ни познания, ни честолюбивые замыслы, однако, вовсе не помогли ему в достижении чинов, и он все еще ожидал места приходского священника, когда, прогуливаясь однажды по Лондону, забрел на Стокдоув-лейн. Увидев густой, тихий сад и прельстившись покоем, необходимым для научных занятий, а также невысокой платой, он поселился у мистера Рэберна. |
It was his habit every afternoon, after he had worked seven or eight hours on St. Ambrose or St. Chrysostom, to walk for a while in meditation among the roses. | Молодой человек завел себе привычку ежедневно, после семи-восьми часов работы над св. Амвросием или св. Иоанном Златоустом, гулять среди роз, предаваясь раздумью. |
And this was usually one of the most productive moments of his day. | Это были у него обычно самые плодотворные часы дня. |
But even a sincere appetite for thought, and the excitement of grave problems awaiting solution, are not always sufficient to preserve the mind of the philosopher against the petty shocks and contacts of the world. | Но даже искренняя любовь к науке и увлечение важными проблемами, ожидающими решения, не могут подчас оградить разум философа от, встреч и столкновений с суетным миром. |