Not to be richer, nor to have more comforts or more respect, but simply to call this diamond yours for a year or two until you die, and now and again to open a safe and look at it as one looks at a picture." | Не для того, чтобы стать богаче, не для того, чтобы сделать свою жизнь приятней или добиться почета, но просто для того, чтобы год-другой, пока не придет смерть, владеть Алмазом Раджи и по временам открывать сейф и любоваться этим камнем, как любуются картиной. |
"It is true," replied Vandeleur. | - Это верно, - ответил Венделер. |
"I have hunted most things, from men and women down to mosquitos; I have dived for coral; I have followed both whales and tigers; and a diamond is the tallest quarry of the lot. | - За чем я только не охотился - и за мужчинами, и за женщинами, и даже за москитами! Я нырял в море за кораллами, гонялся за китами и за тиграми, но алмаз - самая завидная добыча на свете. |
It has beauty and worth; it alone can properly reward the ardours of the chase. | Он обладает и красотой и ценностью, он один может по-настоящему вознаградить охотника за все его труды. |
At this moment, as your Highness may fancy, I am upon the trail; I have a sure knack, a wide experience; I know every stone of price in my brother's collection as a shepherd knows his sheep; and I wish I may die if I do not recover them every one!" | Я и сейчас, как вы, ваше высочество, может быть, догадываетесь, иду по горячему следу. У меня верное чутье, обширный опыт. Я знаю все ценные камни в коллекции моего брата, как пастух знает своих овец, и пусть я погибну, если не разыщу их все до единого! |
"Sir Thomas Vandeleur will have great cause to thank you," said the Prince. | - Сэр Томас Венделер очень обрадуется вашей удаче, - сказал принц. |
"I am not so sure," returned the Dictator, with a laugh. | - Я не так уж в этом уверен, - заявил диктатор с усмешкой. |
"One of the Vandeleurs will. Thomas or John - Peter or Paul - we are all apostles." | - Порадуется один из Венделеров, а Томас или Джон, Петр или Павел, не все ли равно? Все мы апостолы одной веры. |
"I did not catch your observation," said the Prince with some disgust. | - Не понимаю, что вы хотите сказать, - брезгливо сказал принц. |
And at the same moment the waiter informed Mr. Vandeleur that his cab was at the door. | Тут лакей сообщил мистеру Венд ел еру, что его кеб ожидает у подъезда. |
Mr. Rolles glanced at the clock, and saw that he also must be moving; and the coincidence struck him sharply and unpleasantly, for he desired to see no more of the diamond hunter. | Мистер Роллз взглянул на часы и увидел, что ему тоже пора идти. Такое совпадение неприятно поразило его: ему не хотелось больше встречаться с охотником за алмазами. |
Much study having somewhat shaken the young man's nerves, he was in the habit of travelling in the most luxurious manner; and for the present journey he had taken a sofa in the sleeping carriage. | Так как нервы молодого человека были расшатаны слишком усердными научными занятиями, он обычно предпочитал путешествовать с удобствами и на этот раз заказал себе место в спальном вагоне. |
"You will be very comfortable," said the guard; "there is no one in your compartment, and only one old gentleman in the other end." | - Вас здесь никто не потревожит, - сказал ему проводник, - в вашем отделении больше никого нет, а в другом конце вагона едет только еще один пожилой джентльмен. |