Читаем Алтарь любви и смерти полностью

Офицер прислушался — из холла донеслись крики и звуки драки. Сэр Генри вопросительно поднял брови и посмотрел на Махату. Тот немедленно вышел из кабинета. Брэдхэм и майор последовали за ним. Кровь бросилась в лицо майора, когда он увидел Сэма Траута, дерущегося с двумя слугами-индусами.

— Что здесь происходит? — зарычал хозяин дома.

— Вы похитили мою Мэри! Немедленно верните ее обратно! — кричал Сэм майору, — вы подлый негодяй, я буду…

Подоспели еще два слуги-индуса. Общими усилиями удалось скрутить Сэма.

Брэдхэм достал наручники и пригрозил Сэму:

— Прекрати безобразничать или попадешь за решетку, дружище!

Эта перспектива образумила Сэма — он перестал мутузить пытавшихся его держать слуг и, громко чертыхаясь, вышел из дома.

Сэр Генри бросил на Махату строгий взгляд, сказал несколько слов на хинди, и оба они быстро исчезли в кабинете майора.

Хелен случайно наблюдала всю эту безобразную сцену, войдя в дом через черный ход. Этот парень назвал имя Мэри Кросби, и у нее перед глазами внезапно возникла загадочная картина, испугавшая ее несколько дней назад: Махата ночью несет в фамильный склеп безжизненное тело девушки с пшеничными волосами…

* * *

— Что там за шум в холле? — поинтересовалась леди Элизабет, сидя у окна в своем любимом кресле.

— Это бушевал молодой парень из города. Он убежден, что ваш муж причастен к исчезновению его подруги, — ответила Хелен.

Леди Элизабет побелела как полотно, уставилась в одну точку и, казалось, унеслась в своих мыслях очень далеко.

А Хелен погрузилась в свои мысли, анализируя события сегодняшнего дня. Рассказ Майкла об индуистской богине, визит полицейских и устроенный Сэмом Траутом дебош выстраивались в логическую цепочку. Но внутренний страх не позволил Хелен замкнуть ее. Девушка впервые подумала, что надо бы убраться отсюда подобру-поздорову, но тут был Майкл Морригам, далеко не безразличный ей. Да и куда ей идти? Она же совершенно одна на свете! И вдруг ее озарило: она обязана раскрыть эту тайну, иначе не будет ей в жизни ни покоя, ни счастья!

— Мне надо побеседовать с мужем, — сказала вдруг леди Элизабет. — Пожалуйста, позовите его, Хелен. И помогите мне лечь в постель, я чувствую ужасную слабость.

— Хотите принять лекарство? У вас снова боли?

— Нет, нет, позовите же моего мужа, — нетерпеливо повторила больная.

Сэр Генри все еще сидел в кабинете, и Махата был с ним. Хозяин виллы поспешил к жене, а Хелен осталась наедине с ласкаром. Она повернулась, чтобы уйти, но тут Махата обратился к ней. Он был непривычно любезен, и в его глазах светилось что-то тщательно скрываемое, что ей не дано было постичь:

— Мисс Браун, надеюсь, этот безобразный скандал не испугал вас? Люди здесь такие грубые и неотесанные. В Лондоне все по-другому, и люди воспитанные, не так ли?

— Возможно, — откликнулась Хелен холодно, — но мне показалось, что парень искренне взволнован исчезновением подруги.

Темные глаза Махаты на мгновение ярко сверкнули, и он проговорил:

— Эти портовые рабочие настоящие дикари. Что значат для них девушки? Сегодня — одна, завтра — другая! Надеюсь, вас это не шокирует?

— Я тоже простого происхождения, но не раз убеждалась, что бедные люди имеют больше достоинства, чем многие отпрыски аристократических семейств, — возразила Хелен и повернулась, чтобы уйти.

Но ласкар крепко схватил ее за руку и злобно прошипел:

— Думайте, что говорите, мисс Браун! Вы на майора намекаете?

Эта яростная реакция напугала Хелен:

— Разумеется, нет. Извольте отпустить мою руку, мне больно!

Махата понял, что допустил досадную оплошность, отпустил руку девушки и произнес извиняющимся тоном:

— Простите, мисс Браун, на самом деле я далек от мысли…

Но Хелен не стала слушать его излияния, резко повернулась и вышла из кабинета. На лестнице она обернулась и поймала яростный взгляд ласкара.

Этот колдовской взгляд весь день преследовал ее. Она твердо решила вечером поговорить с Майлом и рассказать ему о том, что видела ночью.

Когда Хелен вошла в будуар, леди Элизабет нетерпеливым жестом пресекла все ее вопросы и сказала напрямик:

— Я хочу попросить вас покинуть Лайвинг-Айсленд. Здесь вы подвергаете себя опасности. Не спрашивайте и не спорьте, просто поверьте мне! Здесь происходит нечто, на что мы не можем повлиять. Но я не прощу себе, если с вами случиться беда!

— Миледи, я…

— Делайте что я говорю! Но мой муж не должен ничего знать. Возвращайтесь вечером в город вместе с доктором Морригамом. Я настаиваю на этом.

Она закрыла глаза, и из ее груди вырвался тяжелый вздох:

— Я имела возможность убедиться в вашем высоком профессионализме и понимаю, что как сестра милосердия вы не хотите покидать больную, нуждающуюся в уходе. Но вы не должны сейчас думать обо мне. Я не останусь без ухода. Думайте о себе, Хелен, не бросайтесь своей молодой жизнью…

До вечера Хелен оставалась в комнате леди Элизабет. Она сочла разумным послушаться хозяйку и покинуть остров сегодня вечером вместе с Майклом. Но тайна этого места мучила ее, и до отъезда Хелен решила все-таки посетить родовой склеп Хэмли и узнать, зачем ласкару понадобилось ходить туда ночью…

Перейти на страницу:

Все книги серии Сумрак. Роман-коллекция

Проклятье старинной усадьбы
Проклятье старинной усадьбы

В доме остались лишь двое: Элизабет и привидение…У Элизабет побежали мурашки по спине от мысли, что она в огромном доме осталась один на один с этим ужасом. Нерешительно она шагнула на первую ступеньку. Под звуки, больше похожие на жалобные стоны, девушка поднималась по лестнице. Как только Элизабет прошла мимо портрета леди Изабель, ей почудилось, будто с картины повеяло леденящим дыханием. Она содрогнулась и чуть было не упала назад – она так и не поняла: испугал ли ее взгляд дамы с портрета или нервы были уже на пределе?Девушка повернула в коридор, ведущий в комнату леди Изабель. Здесь было чуть прохладней, чем в остальном доме. Элизабет каждой клеточкой кожи чувствовала присутствие кого-то постороннего, от этого ее шаги становились все осторожней и нерешительней. И вот, наконец, заветная резная дверь… В следующий момент она услышала нечто, что заставило ее замереть, не сделав и полшага. В жилах застыла кровь…

Полина Чернова

Журналы, газеты
Оборотень
Оборотень

Он следил за Джулией до самого болота… Девушка почувствовала на себе его взгляд и оцепенела от ужаса. Ноги тут же стали погружаться все глубже и глубже в холодную трясину. Надо выбираться отсюда, пока не поздно! Она попыталась повернуться в сторону тропинки: вот она, твердая земля, буквально в метре… Но там ее поджидало нечто куда более опасное, чем зловонное болото: покрытый серой шерстью оборотень! Его сгорбленная фигура неожиданно возникла из темноты. Массивная голова медленно покачивалась в такт ветру, а в глубине глазниц зловеще поблескивали красным цветом угольки глаз. Джулия предприняла последнюю попытку справиться с собственным страхом, но ужас парализовал ее: она не могла сделать ни шагу. Жуткое существо, похожее на волка, тем временем приближалось. Между ними оставалось всего несколько шагов. Вот уже можно стало разглядеть серую шерсть на лапах монстра, вот блеснули в лунном свете острые когти…

Александра Гриндер

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Журналы, газеты / Триллеры / Романы
Дама в белом
Дама в белом

Каждый день после полуночи в замке что-то случается…Катерина понимала, что ее жизнь висит на волоске. Одной рукой она прихватила юбку, чтобы подол не мешал бежать, вторую руку вытянула вперед, чтобы не врезаться головой в стену. Наконец-то дверь! Девушка резко открыла ее и выбежала из коридора. Преследователь не отставал: его шаги были слышны все четче. Он мог догнать Катерину в любой момент!– На помощь! На помощь! – кричала девушка. – Кто-нибудь! Помогите!Она споткнулась о камень и больно ударилась, упав на пол. Катерина отползла в сторону и затаилась. На счастье, было темно, и преследователь пробежал мимо, не заметив ее. Катерина осмотрелась: она лежала в темной комнате без окон, без света, ничего разглядеть не получилось…

Лара Грей

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Триллеры

Похожие книги